Vivante l’Arabe ?
Par Larbi le mardi, mars 21 2006, 22:07 - General - Lien permanent

Calligraphie: Brahim BOUCHEIKHA
Le français a une place de choix dans la blogosphère marocaine. La quasi-majorité de ses membres a choisi de s’exprimer dans la langue de Molière. Ce qui n’est pas sans provoquer des mécontentements dans un pays où l’Arabe et l’Amazigh sont les langues maternelles.
Pas de doute, l’Arabe perd du terrain du moins sur le net. Pourquoi écrivons-nous en langue française ? Voilà une question qui suscite mille réponses. On peut répondre que c’est un reliquat de l’Histoire et la colonisation. Mais alors comment expliquer que les autochtones du Proche-Orient bloguent majoritairement en arabe ? Peut être c’est une question technique : c’est connu les systèmes informatiques n’aiment pas les caractères non latins. Et l’hébreu ? Et le chinois ? Ils ont été latinisés ces deux là ?
Votre serviteur, ça ne vous a pas échappé, blogue en français. Il pensait que l’écrit n’a pas de langue. Il ne s’est jamais posé la question pourquoi pas en arabe jusqu’à ce qu’on lui la pose.
D’abord c’est la langue que je maîtrise le mieux et qui m'est la moins fatigante à l’écrit. Cela est du certainement à l’influence de mes lectures : depuis l’adolescence je lis habituellement en français. Il était dès lors naturel que je l’utilise quand le désir d’écriture s’est emparé de moi. Ensuite par habitude : dans les débuts d’Internet l’arabe était exclue du tournoi. Lorsqu’on l’a admise à entrer dans la toile c’était trop tard, déjà le clavier qwerty me sort par les trous du nez ! Enfin il y a ce sentiment d’ « écrire contre les miens » sur des sujets difficilement exprimables en arabe. L’acte d’écrire en français se transforme en une tentative d’ « atténuer » mes prises de positions. Ce n’est pas de ma faute si je pense que ma langue maternelle est une langue des interdits et des tabous si bien que pour les contourner je me dois d’utiliser une langue étrangère.
Est-ce que cela fait de moi un « colonisé de la langue des autres » ? Je m’en tamponne le coquillard (qui traduit ?). Mais je vous mentirais si je ne vous dis pas que ça me fait de la peine de voir agonir la langue de Sîbawayh et de mes ancêtres. Heureusement qu’il y a quelques courageux bloggeurs arabophones qui veillent à ce que sa flamme ne vacille pas. Mahckourine.
Lire aussi :
- Chez Mohammed SLIMANI (azeus) : Min ajli magribine bi douni arabia (Bnakass Gaâ)
- Chez Adam : Les raisons pour les quelles je blogue en Français !
-chez Karim et Jallal : Au sujet des langues étrangères 1ère Partie & 2nde Partie. .







Commentaires
Larbi..Dewekhtina....
Quelque soit la langue utilise tant que le message passe pour c'est l'essentiel,crire en arabe pour certain est difficile parce qu'on est pas habitu des Claviers Arabe ni OS arabe tout est Franais donc on sy mets aussi.
SALAM ALIKOUM.
Bonjour;
Moi je ne trouve pas que c'est un probleme, chaqu'un crit avec la lanque qu'il maitrise le mieux... Je pense que ne pas crire en Arabe est beacoup mieux qu'crire avec pleins de fautes et avec un mauvais style!!! Voyons le problme sous un autre angle, et si ce n'est pas notre faute? Et si c'est la faute de ceux qui maitrisent l'arabe et qui n'crivent pas? J'abvoue que c'est compliqu mais mon got ce n'est gure un obstacle si on crit en arabe il y aura toujours des personnes qui ne vont pas comprendre , le mme cas que quand on crit en franais...
NB: publi chez mshjiouij.
Librement
--
Mohammred SLIMANI
blog.syscraft.net
L'essentiel est de communiquer, mme par le langage des sourds.
J'ai essay plusieurs fois sans parvenir mettre en forme mon texte. (Matriel non adapt) ou utilisation minimale de la langue dans mon parcours professionnel.
Il ne faut pas non plus oublier ceux qui n'ont pas eu la chance d'tudier correctement l'arabe. Ils ont aussi le droit la parole.
Et si je te disait que j'ai tudi au collge l'arabe dialectal en caractres - latin phontiques et l'arabe classique en premire langue au lyce.
C'est ancien, mais nous sommes toujours l.
Et puis quoi encore!

Que ce monsieur se rassure , la langue arabe ne risque pas de devenir une langue morte, donc il n'y a pas de souci se faire mme si la majorit prfre la langue de Molire .
Dailleurs je ne pense pas quil y ait un rejet de la langue arabe cest plutt une sorte de distanciation consciente et volontaire, justife ou pas chacun ses arguements!
Bonne soire vous "ou plutt"
Timinsiwine
bof! et puis quoi encore.. voil en lus que l'on veut nous contrainre plus ou moins gentiment, vouloir nou prendre par les sentiments ou de nous culapabiliser our ecrire dans une langue ou une autre...
comme variente de mon "j'enmerde le monde" eh ben oui ma remiere reaction est que a ne regarde que moi qi je veux blogger en en arabe en anglais, en hindi, en japonais, en bahasa, en malayalam ou que sais je eh ben c'est mon affaire...
a me rappel tout le baratn de a prof d'arabe eau college! j'ai failli y croire toute cette histoire de "istilab tha9afi" et compagnie.
la verit est que l'arabe n'est pas notre langue naturelle. c'est vrai, dans la vie de tous les jours on ne prononce jamais une phrase complete en arabe! c'est ou darija et/ou tamazight et/ou ... franais, qui a le merite de s'ecrire comme on le prononce (ou presque ) lui au moins.
perso, je lis frequement en arabe, j'ai une base et j'avais du temps du lyc un assez bon style des dires de mes profs, mais jamais je n'essaierai d'ecrir en arabe parce que a ne me reflete pas... c'est parfaitement artificiel, sans parler de ce que c'est que de trouver la hamza fou9 l waw sans piquer une crise d'epilepsie...
et de deux perso les blogs du machre9 ne m'interessent pas beaucoup, soit en arabe ou en anglais. je n'ai rien leur dire et je ne crois pas pouvoir jamais interesser des lecteurs de labas...
pourquoi y a pas tellement de coms sur ces blogs?
ben essaie de faire une recherche sur un moteur de recherche... c'est l'invisibilit totale.. il ne faut donc pas s'ettoner de la quantit des visites et des coms.
bon voil quelques raisons chaud! je en manquerai as d'y repenser
en attendant: ecorchons le franais, massacrons l'arabe, triturons la 3arfrandarija, que l'on exume mm l'ecriture cuneiforme (si a s'ecrit comme a :p ).. qu'importe. juste bloggons si l'on en envie...
MP: bizouxx ceux que j'ai manqu et qui me manquent ...
Je suis content que tu t'exprimes en franais sinon je n'aurais pas le plaisir de comprendre tes notes si intressantes !
Et puis c'est un honneur pour nous, la colonisation c'est du pass non, il faut aller de l'avant c'est toi mme qui le dit.
C'est bien que certains continuent en arabe, il faut toujours garder les traditions.
Mais pourquoi vouloir empcher l'utilisation du franais cela permet aux autres de dcouvrir votre culture si riche et encore bien mconnue de l'occident.
Rien n'est pire que le repli sur soi mme, cela est source de conflits et d'incomprhension.
Enfin c'est mon opinion.
J'espre que tu m'apprendras quelques mots en arabe !
A bientt !
L'arabe est une langue vivante mais faut avouer qu'il faut pas trop compter sur les marocains pour son essor. Je crois que c'est cause de l'enseignement au Maroc, l'institution islamique est en arabe, l'histoire-go aussi et ce sont l des matieres qui soit sacralisent cette lanque soit la rendent extrmement barbante. Personnellement je m'exprime en Franais parce que je sens libre de tout dire sans avoir l'impression de pcher et surtout c'est plus facile taper.. Bisous tous
Je prefre ce look :)meme les lettres sont plus arrondies plus fines sur leurs bords
Bon
S'exprimer en arabe, en franais ou tout autre langue, l'essentiel est l'action expressive je dirai; un temps dfini, et ds un espace limit ou pas, l'expression est l'actrice sur scne : ressortir les formulations interieures , traduire nos penses les plus profondes, pouvoir mettre des mots sur les constituants de nos schmas et connexions neuronales ce qui compte c'est cette capacit en nous de resoudre nos dbats cerebraux en une ide palpable pour autrui .
Il me semble que si nous appartenons une patrie, ceci n'implique pas le fait de s'abriter sous le ciel d'une seule langue car notre appartenance est tout l'univers aussi.
Merci pour vos commentaires les filles et les garons toujours un vrai plaisir de lire vos points de vue.
) 


Une fois nest pas coutume un petit recadrage. Personne ne me reproche ou vous reproche dcrire en franais. Il sagit ici de faire une rflexion dordre gnral sur lavenir de larabe et de se poser la question sur notre rapport avec nos langues maternelles et trangres.
Selwa: Dsol pour le chass crois
Ntic : daccord avec toi mais figures toi cher Mehdi quil y a beaucoup de gens qui ne peuvent pas nous lire parce quils ne comprennent pas le franais ! faut pas loublier
azeus: quand tu dis "javoue que c'est compliqu" moi j'applaudis
crucivore: je te l'avais dit, on a l'age du coeur .arrtes de jouer le vieux a weldi (et toc!
Kahnia: Quand jai lu ton commentaire, mon premier reflexe est celui-l : pour quand un blog en Amazigh ?
junoon: Heureux de te voir en vie. comme a l'ex-mghawfel tavais un bon style en arabe 0 et comment tas perdu ton latin ?
steph: dja Machkourin signifie "nous tenons vous remercier pour le srieux et la qualit de votre blogguing en arabe" eh tout a en un seul mot... j'irai l'enfer si je mens
sanachitana: belle reflexion ... Javais prvu de parler de cette question denseignement mais jai oubli de le faire ! heureusement que tes l
Imanita on est tous les deux parfaitement synchorniss : on a post nos commentaires exactement la mme seconde
Lessentiel cest laction expressive entirement daccord. Mais je ne veux pas quon esquive la question (de survie) concernant la langue arabe. Est-ce si difficile que cela de traduire les tats de son me en arabe ?
si tout le monde dis que lessentiel cest que le message passe, et cest vrai, navons pas nous une responsabilit collective : celle de faire vivre cette langue comme le font si bien les chinois et les israliens par exemple ? c'est pas une prise de position, c'est une simple question...
Merci Larbi pour ton message, ca m'a fait tres plaisir...Et je te dis mefie toi encore plus parce que je prends tous les jours la ligne 12..
Larbi
c pour les vieux, puis ca aide pas a ns rapprocher men lgwer w3la l7ri9 lkharij 
1st: ma3andich clavier bl3abiya
2nd: lblog dyalek makay9blch l3arbiya
Sinon:
On ne la maitrise pas assez bien ce qui rend la tache difficile.
Pourquoi pas ? C pas cool, c pas hip et chic, c pas sexy
P.S: Larbi, stp ne me dis pas "assa7bi", rani "elle" machi "lui".
pour kahina et junoon,
les ''et puis quoi encore'' et les ''bof'', c est tout ce que vs mitrisez en franais. je me demande si finalement vs maitrisez quoi que ce soit, vu la faon dont vs vs exprimez. arrter ces enfantillages d enfants gts qui comprennent pas grand chose pas grand chose et se croient interressants. a ne vous va pas.
quant cette trop belle langue qu, est l'Arabe, elle n a pas besoin de vous pour qu elle rayonne de partout dans le monde, respectez la si vous voulez etre respectes.
d autre part, pas besoin de rpondre ce billet, car je vais pas lire la suite. c est que voyez-vous, je n ai pas de temps perdre avec les minus.
d autre part y a trop de la drague chez vs larbi, ca commence etre, mais d'un ennui.
la sanashitana, y a pas plus ''barbante'' que vous.
et a se dit ''instruite'' mon cul.
Moi je suis marocain c'est dire polyglotte par dfinition et je me sens bien dans ma peau.J'utilise telle ou telle langues selon le contexte et je n'hesite pas les mlanger dans une mme phrase lorsque ceci m'arrange!! Je considre qu'on m'agresse quand je parle darija ou tamazight et qu'on me demande de parler arabe.De la mme faon quand je parle arabe et que l'autre me demande de parler franais et vis versa.Aussi je suis trs irrit quand on me rapple que je ne dois pas mlanger l'anglais ou l'arabe avec le franais!! Lorsque je me trouve devant une telle situation,j'ai des doutes sur les adeptes de ces propos car pour moi l'apel la purification d'une langue n'est qu'une prparation de l'esprit pour une ventuelle purification thnique!!Par ailleurs quand je parle une langue trangre je me fais un devoir de ne pas tre vaniteux ni snob ni arrogant;et tous mes interlocuteurs qui s'addonnent ce jeu,m'obligent devenir un adversaire impitoyable !!Toutes les langues se valent et je l'acclame sans complexe car je suis polyglotte et fier de l'tre.Fahmad ni ghalla??Have nice day et mabrouk nouveau look de ton blog
C'est incroyable comment certaines personnes sont susceptibles, moi j'adore ma langue maternelle l'Arabe mais tout ce que je dis c'est que je n'ai pas appris l'apprecier dans le cadre de l'enseignement marocain ( c'tait une dmarche personnelle et parallle. ) Et c'est aussi incroyable comment ces memes personnes peuvent faire preuve d'intolerence et d'insolence...Soraya parce que c'est de vous que je parle, je vous tristement aigrie et btement mchante...
Je ne peux qu'esquisser un sourire qd je vois ce sujet refaire surface. J'ai toujours en mmoire une exprience vcue par mon pre qui assistait un congrs de traduction des termes mathmatiques du franais vers l'arabe l'poque du 'ta3rib'. Ces messieurs avaient dcid de traduire les coniques par 'makhroutiat', et l un barbu s'tait rvolt contre ce nouveau nom. Faudrait savoir on arabise ou pas et 'makhroutiat', mme si a a une connotation sexuelle, c'est de l'arabe.
Anyways, je ne vois pas pourquoi ces gens s'excitent : L'arabe classique n'a jamais t la langue maternelle de qui que ce soit au 'Tiers-monde', on parle tout un chacun une langue qui s'apparente l'arabe classique mais qui en est assez loigne pour prtendre un autre nom que celui d'arabe classique. Dans un pays o plus de 70% est analphabte, faudrait pas charrier avec leur arabe. la limite, s'ils veulent affirmer leur identit, qu'ils dfendent alors la langue que tous les marocains parlent et surtout comprennent : 'darija'. D'ailleurs, je n'ai jamais compris pourquoi les discours des politiciens se faisaient en arabe classique, comme si dj ce qu'il essaient de dire n'est pas incomprhensible mais en plus ils utilisent une langue que la majorit de la populace ne comprends pas.
Enfin, en ce qui concerne la langue avec laquelle on blogue, je dirais que a dpends de l'exprience personnelle du blogueur. Pour ma part, je matrise assez bien l'arabe mais pour crire, j'ai toujours privilgi le franais pour les mmes raisons que Larbi : Voir son avant-dernier paragraphe.
Enfin, c'est vrai qu'en bloguant en franais, on se coupe de pas mal de monde qui sont arabophones mais encore l c'est plus une question de naturel et d'aisance que de cibler un public prcis.
Je ne dirais qu'une chose: le franais est notre butin de la colonisation comme disent les algriens:)
Rien n'est pire que le repli sur soi.
Supertimba qui adore l'arabe classique(ah j'en ai pondu des dissertations en arabe), veut se mettre l'hindi et tente le japonais.
larbi: clavier m**** 7achakoum
junoon.. ex-mghoufel actuellement mchouwek!
larbi: machkourin? moins 1 en incha2 lol! a me parait plus de la 3amiya egyptienne que de l'arabe classique lol!
supertimba: bienvenu au club!
soraya: que ton discours est loin de la constellation dont tu portes le nom... si mon "bof" ne te plait pas, dis le gentiment...
sinon ce bof qui ne te plait pas je te le repete. ce discours veneneux l je m'en tape.
et puis finalement, ben ton cul, connais pas et veut pas connaitre et je suis curieux de savoir pourquoi a figure l... mademoiselle qui se dit "instruite", "polie" a serait dej trop te demander?
et a se permet de juger les autres... pathetique
Eternel dbat que cette question, est on soi meme lorsqu'on crit dans une autre langue? Je vous popose ci aprs quelques tmoignages sur la question et le dbat continue. Sauf qu'il se trouve que de nos jours, ceux qui utilisent le franais sont plus nombreux que les franais eux memes. Un jour cette langue ne leur appartiendra peut etre plus...
Pour enrichir le dbat, voici quelques tmoignages des auteurs Maghrbins : (article de Mme Hafsa Benmchich)
"L'crivain est un homme solitaire . Son territoire est celui de la blessure : celle inflige aux hommes dposdes " ; crit TAHAR BEN JELLOUN .
Cet crivain est oppos au fait de n'avoir qu'une seule langue, il dit : " Le bilingue offre l'avantage d'une ouverture sur la diffrence ".
Un autre crivain marocain , Abdullah Najib REFAIF , dit que le jugement fait aux crivains marocains de langue franaise " ne se repose souvent sur aucun jugement capable de rsister l'analyse " . Par ailleurs , il a affirm que " la littrature marocaine n'aura pas ses repentis comme c'est la cas en Algerie , ou Rachid BOUDJEDRA s'emmle les lettres et patauge dans la semoule litteraire , entt comme un escargot . Mais qui prend encore BOUDJEDRA au srieux ? "(1)
Salah GARMADI , linguistique , disait au cours d'un dbat sur le bilinguisme en Tunisie : " je l'avoue, c'est par l'intermdiaire de la langue franaise que je me sens le plus libr du poids de la tradition, c'est l que le poids de la tradition tant le moins lourd, je me sens le plus lger " (2)
Abdelaziz KACEM est profondment lui mme, en crivant en arabe, tandis qu'crire en franais est " source de dchirement ", mais " jamais de reniement ". Il adapte le franais comme " un butin de guerre ".
Moncef GHACEM dit que le franais est historiquement assum : " je l'utilise car il a la capacit de traduire pleinement mon actuelle ralit spcifique d'arabe, de maghrbin, de tunisien (...) , j'cris en franais sans pour autant me couper de la ralit vivante de mon peuple " (3)
Des points de vue diffrents les uns des autres, selon une logique historique, mais aussi politique, o la langue franaise se manifeste comme une langue de littrature pour des crivains qui ont vcu une certaine priode de leur pays, pays qu'ils racontent chacun avec leurs prdispositions la langue franaise et sa culture.
Les positions des crivains pris individuellement sont une chose, mais l'opinion gnrale et sociale, et la politique de chaque pays du Maghreb en est une autre.
Dans les dbats de critique, on a souvent l'impression que la passion prend le pas sur la srnit : conflits refouls, attirance, rpulsion, dsirs camoufls... sont tous en jeu dans les relations avec l'ex colonisateur que l'on voit toujours travers la langue qu'est le franais.
Certes, le Maghreb a subi des changements sociaux trs importants ; des rvolutions sont en cours dans les mentalits et dans les diffrentes faons de voir le monde. Des interrogations s'imposent sur l'ouverture de la langue arabe vers le monde, telle qu'elle est conue et enseigne.
Le dsir de devenir une socit laque, les rponses des discours gouvernementaux face la monte de dsirs nouveaux selon les milieux sociaux, tout cela demande une adaptation. Le fait de transmettre un monde arabe, musulman, qui a certes une histoire et une culture ; une autre langue franaise, videmment, ne peut que faire revivre et immortaliser une civilisation arabe qui saura dfier touts les temps .
Hafsa Benmchich
Sacr Larbi...je m'excuse d'avoir t long, mais toi tu as l'Art de la question et de la thmatique, et rarement on peut rester indiffrent devant tes propositions de dbat!
Bien toi
@soraya: tu ne mrite pas d'tre rpondu non plus...
crire en franais ou en anglais permet de s'ouvrir d'autres que les siens,
losqu'on s'aperoit que certains sujets qui nous tiennent coeur n'iltressent pas beacoup les arabophones alors on choisit une autre langue pour pouvoir partager ses motions et ses ides.
Je n'ai jamais compris la rticence qu'ont cetains vis vis de langue franaise. Ils la dnigrent sous prestexte qu'elle est une langue de colonisateurs. Et alors, on s'est bein appropri une autre langue de colonisateurs, l'arabe et cela nous a enrichi et nous a ouvert sur tout l'orient musulman,
Quand je lis Al Motanabbi, je suis fier d'tre arabe, quand je lis jacques Prevert, je me sens bien francais, quand j'coute du Tracy Chapman et Bob Marley, j'aimerai tre anglais.
et quand j'coute Caruso de Lucio Dalle, j'ai envie d'tre italien (espagnol..)
Moralit, toutes les langues ont leurs charmes,
toutes les langues sont diffrentes mais le message reste le meme...
Loin du complexe colonial
l'arabe dans le blog est une histoire de monopole de la technologie.
cela ressemble bel et bien au complexe du francais face l'anglais, la plupart des commandes et documentation des systmes informatiques est en anglais
mais avouons le:
un " je t'aime " en francais et mille fois mieux qu'un " kane habbek o kane mou aala waldine ommok"
Je pense que les langues dites vivantes sont en perptuelles changements (qui peut prtendre comprendre le coran sa lecture ou encore les vielles posie), au jour d'aujourd'hui les langues commencent rellement s'entremler et j'espre voir l'ide d'une vraie "Espranto" se concrtiser d'elle mme.
Et pour revenir au billet pourquoi pas la DARIJA, c'est plus commun aux marocains que n'importe quelle autre langue.
www.globalvoicesonline.or...
juste une petite remarque cher Larbi
Le franais reste dans tout les cas la langue prfre des bloggueurs/ralleurs!
N'est-ce pas?
Larbi,
Surpris, mais j ai bien aim le sujet de ce poste.. eh biensur
Tu as dit que je suis "en guerre contre la langue franaise", c'est une remarque trs dangereuse ! (les franais sont en colre ces jours-la )
Tout simplement, je suis contre l'utilisation officielle de la langue franaise la place de la langue nationale. Je demande quon traite notre langue de la mme faon que les autres nations traite leurs langues maternelles (ou un peu mieux). Tu dois savoir quen France, il y a une loi sur lemploi de la langue franaise (Loi Toubon 1994) qui stipule :
La langue franaise est un lment fondamental de la personnalit et du patrimoine de la France. Elle est la langue de l'enseignement, du travail, des changes et des services publics
Dans la dsignation, l'offre, la prsentation, le mode d'emploi ou d'utilisation, la description de l'tendue et des conditions de garantie d'un bien, d'un produit ou d'un service, ainsi que dans les factures et quittances, l'emploi de la langue franaise est obligatoire. Les mmes dispositions s'appliquent toute publicit crite, parle ou audiovisuelle Etc
On est moins fier de notre langue que les franais ?
Mais ce nest pas juste pour la fiert et lamour de la culture, mais cest aussi pour des raisons conomiques et de dveloppement. Tous les pays qui sont avancs dans les sciences ou lindustrie, ont utilisent leurs langues maternelles dans tout les domaine : Japon, Core, Chine, et mme Isral.
Pour le media, le franais ne peut jamais substituer la langue nationale pour communiquer un message au public (comparer Al Jazeera a TV5 au Maroc)
Tu vois je suis pas contre la langue franaise ou toute langue trangre mais si javais du choix en primaire ja aurais choisir langlais comme une deuxime langue.
larbi salut deja ...et chapeau pour le nouveau template!!.
et les langues ...hmmm moi j'aime toute les langues sauf l'arabe d'ailleurs je ne pense pas en arabe la pluspart du temps je n'ecris pas en arabe dutout sauf accident et je prefre m'exprimer en francais quand j'ecris tout simplement parceque c'est plus facil pour moi...
j'ai toujours eu de movaises notes en arabe depuis des sicles en tout cas depuis la primaire ...et je dois dire que l'entourage et la famille jouent un grand role la dedans ...mon pere aimait beaucoup la langue francaise ...pour te dire notre pere nous l'appelions avec mes frere et soeurs PAPA et non baba comme la pluspart des marocains et ce jusqu'a sa mort...
bonne soire larbi et passe me voir sur mon blog ...snif ...c'est pas gentil de ta part!:)
Quelques Liens:
Loi Toubon : www.aacc.fr/juridique/tou...
www.academie-francaise.fr...
Qubec : www.olf.gouv.qc.ca/charte...
Belgique : www.tlfq.ulaval.ca/axl/Eu...
en.wikipedia.org/wiki/Lan...
Bon je voulais juste revenir sur ce qu'a dit Slimani qui a tout a fait Raison... pourquoi ceux qui maitrisent l'arabe n'ecrivent pas. pourquoi ceux qui maitrisent l'arabe ne demandent pas un clavier en arabe comme il en existe.
Je tiens aussi a preciser une chose, quand on parler d'arabe, il faut faire la distinction entre l'arabe classique est la Darija. je vous signales que l'arabe classique est aussi une langue qui est apprise a lecole comme le francais... et que ce nest pas une langue de rue comme l'est la darija et le francais... C un long debat...wlakine je suis fatiguee je reviens demain
salut!
@ ahmed de Bla frania...
je ne crois pas que nous soyons moins fiere de nos langues au maroc. c'est just comme beaucoup l'ont soulign que l'arabe est aussi une langue "apprise", elle peut se transformer pour certains en langue de tous les jours ou alors elle se meurt! tout depend de ce que l'on en fait, si on la pratique ou pas. je ne crois pas que ce soit notre langue maternelle l'arabe d'eljazeera ou autre, et si l'on veut revendiquer une langue maternelle, se sera plutot notre darija ou plutout nos darijas et le tamazight. je me sens parfaitement ridicule qd je m'exprime en arabe, ce n'est pas "naturel" pour moi, et je n'en ai pas "l'habitude" comme pour le franais. mais ni l'une ni l'autre n'est ma langue maternelle, et je crois que ce n'est celle de personne au maroc.
en tant que langue "nationale", oui tu as raison de dire que l'on devrait y accorder plus d'importance. d'ailleurs j'ai honte qd des gens essaient de l'utiliser la tl, politiciens, artistes ou simples anonymes, et qu'ils sortent des enormits, un debit incoherent et plein de fautes. nous ne sommes certes pas les seuls massacrer l'arabe, mm ces sacrs egyptiens ne prenennt souvent pas la peine de revoir leurs les textes debits en arabe (ze3ma). et pourtant on ne peut pas leur reprocher de ne pas s'occuper de cette langue, en tout cas plus que nous. la moindre des choses c'est que l'on aprenne bien utiliser l'arabe, le fraais l'anglais ou l'espagnole l'ecole, et je crois que l'experience de chacun l'ecole est parlante... en bref arrivs au bac, si l'on s'en tient aux cours, on ne peut communiquer correctement.
pour ce qui est de l'arabisation des sciences, je crois que l'on met la charrue devant les boeufs! la realit est que la langue des plus avancs est et sera toujours celle de la science. ce fut le cas pour l'arabe, pour le franais aussi et maintenat c'est le tour de l'anglais, peut etre le tour du pekinois viendra... mais pour l'instant, tous utilisent l'anglais. la vulgarisation scientifique est une chose, la recherche en est une autre, et c'est utopique de pretendre ce que l'arabe deviennet vecteur de sciences si les nations arabopphones ne peuvent pretendre aucune avance dans n'importe quel domaine. anglais, arabe ou franais, qu'importe, l'important c'est ce que l'on en fait, comment et pourquoi on l'utilise.
waaaaaaaaaaaaa3 3la couleur kif dayera
"Ce nest pas de ma faute si je pense que ma langue maternelle est une langue des interdits et des tabous si bien que pour les contourner je me dois dutiliser une langue trangre."
Larbi
Je respecte ton point de vue (si je peux te tutoyer) mais je le trouve pas juste. Je le trouve mme insultant pour les personnes qui parlent cette langue, et qui s'expriment avec sans aucune gne.
Interdit et tabou vient de la culture, et en aucun cas de la langue. Cela se passe dans nos ttes et ne dpend en aucun cas de la langue avec laquelle on s'exprime.
@tintin:
La langue et la culture sont intimement lies .
Dans ce paragraphe je parle d'un sentiment je dis pas une vrit.
Cest pas pour me dfausser mais je te conseille vivement de ne pas se contenter de lire mon billet mais aussi lire les commentaires un par un et prendre le temps de lire ces interventions enrichissantes. Tu verras quil y a des intervenants qui sont alls dans le mme sens en citant des exemples concrets. d'autres il est vrai ne partagent pas ce point de vue.
Pour revenir au pragraphe que tu cites, mon sentiment est surtout motiv par lusage actuel de la langue arabe. (dans le pass les potes et crivains arabes tait trs audacieux). Par exemple :
- Souvent quand on voque la sexualit on le fait en franais. Les mmes propos tenus en arabe choquent. t'as pas remarqu a?
- Mohamed Choukri a crit un trs beau livre autobiographique le pain nu. Ce livre a t interdit au Maroc pendant une dizaine danne parce que certains propos ont choqu. Au mme moment des livres, crits en franais, aussi libertins que le pain nu se vendaient librement dans le Royaume. Linterdiction a t leve rcemment. je pense que le fait que Mohmed Choukri ait crit en arabe a lui a port tort car il y a des choses quon n'autorisaient pas quand elles sont dites en arabe. mais en franais ca passe.
Je peux continuer citer des exemples comme a. Ils sont lgion.
Voil a na rien dinsultant , si je me trompe quon me corrige.
اشعر مثل كثير من المغاربة ان المغرب لا يزال بعيدا عن الاستقلال الحقيقي مادام الاستعمار الثقافي لم يرحل بعد. "
وإنطلاقا من شعارها وهو :
تقول وتكرر أن لغة التعليم بالمغرب هي الفرنسية وهادا فيه شيء من المغالطة حيت أن المدارس تستعمل العربية حتى المرحلة التانوية نعم المعاهد العليا تستعمل الفرنسية ولكن تخيل العكس مادا سيعمل خريجيها في ميدان المقاولة التي تستعمل أساسا الفرنسية ربماعلينا ان نعرب المقاولات وهدا فى رأي قمة المغامرة
بالنسبة لإدارة على حسب علمي المصالح كلها تستعمل العربيةـ القضاء ـ المجالس المنتخبة ـ الحالة المدنية ـ إلخ
رأيت أيضا أنك تشجع الرواد عل المساهمة في ويكيديا العربية وهده بادرة محمودة من طرفك أصفق لها وأعتبرها عين العقل . أدعو بدوري كل متمكن باللغة العربية أن يساهم في هدا المجهود
تحياتي وقبلاتي الحارة لك وللجميع
وكما تقول دائما الحسناء لولا: مووووووواح
je suis d'accord avec tintin
l'usage du francais au détriment de l'arabe est avant tout un complexe de persoannlité si ce n'est un complexe identitaire
Loin du pretexte tabou, car le pain nu est avant tout une affaire politique,
je regrette le manque des plûmes quelque soit la langue..
En cet ère du consommable, l'art n'a plus sa place...
le mythe voici ce que dit Choukri à propos de l'interdiction de son livre :
"Je dois cependant dire que mon livre n'a pas été censuré par les autorités, mais par une mentalité... peut-être intégriste. Ce sont des parents d'élèves qui avaient écrit au ministère de l'Education et au ministère de l'Information. C'est par le biais d'associations de parents que les oulémas ont pu interdire le livre. Ils le considéraient comme pornographique, de mauvaise influence. "
Cest vrai il dit « par une mentalité » mais force est de reconnaître quau même moment se vendaient au royaume des livres en français , parlant des sujets tabous, sans que personne ne demande leur interdiction. S'il l'avait écrit en francais il n'aurait pas été censuré.
tu viens de répondre à la problématique
beaucoup de livres francais, autorisés
et choukri est marocain
tu as une partie de la répônse
affaire politico-culturelle.
La plus belle langue que je connaisse c'est darija almaghribiya, parce que c'est ma langue maternelle, le Français reste pour moi une langue étrangère au même titre que les autres, quoi de mieux que nos noukates, nos proverbes.
PS:Larbi il t'est arrivé de lire des romans en langue Arabe mélé à des dialogues en dialecte Marocains ? Tu devrais donne plus de valeur à ta langue maternelle...dire que c'est une langue des interdits..aw arrêtons de nous auto-flageller.
Un jour on avait interrogé Churchill sur le secret de son éloquence, il répondit "kountou adroussou loughati l9awmiya 7ina kaana zoumala2i yata3allamouna ratanata l2ajanib"
langue des intérdits wach ta tgoul suis mon regard et chouf :


- galek hada wahd zamel 3fa 3alih allah OU houwa i dir el hijab
hada wahed khiyna titkiyefe zatla m3a mratou fe stahe wahed sa3a mratou tbouw9ate mezyane hiya tgoulihe nari nari rajli ja. houwa ina9az rajelha men stahe.
-3lash le3roubi kay sla3 lih rassou menn el9ouddam ou elfassi kay sla3 menn ellour?? Gallek el fassi melli kay koun na3ess m3a mratou ka t7ett yiddha f'ellour diyall rassou ou katjerrou el3and'ha ou ka tgoullou: Zid ghir shwiyyesh a sidi ahmed, zid ghir shwiyyesh. Gallek Le3roubi melli kaykoun na3ess m3a mratou kat 7ett yeddha 3la jebhtou ou kaddef3ou ou tgoull lih : Wa tta Nouuuuud a meskhout elwalidiiiine rak tayyebtini Baraka.
Le texte de Larbi est formidable! bien rédigé, bien exprimé, sans faute d'orthographe, ni faute de syntaxe, ni...
Eh pour terminer Larbi décide de remercier ses lecteurs, en Arabe s'il vous plait! (Mahckourine)
Hélas même ses doigts au clavier ne le lui permettaient pas!
c'était la cerise sur son gâteau
Et puis zut j'ai pas envie de me la jouer 3antara bnou chaddad qui se révolte pour son Arabe, j'adore ton blog et ton style d'ecriture est des plus exquis, des plus fluides, seulement met toi ds la tête k(il y a pas mieux que loughat l2oum, wou makhessnach n7achmou mennha, raha loughtna!!
Perso je lis autant qu'en Français qu'en Arabe, Dieu merci!!
Deux amis aveugles se sont rencontrés dans un cyber-café et se sont installés devant un ordinateur:
-Aveugle 1: Rgarde,nous sommes dans le blog de Larbi !!
-Aveugle 2: Oui,c'est le blog de Larbi mais pourquoi il écrit en français??
-Aveugle 1: Meuuuuh non !! Tous ses billets sont en arabe.
Le ton montait entre les deux amis,et pour éviter de se disputer ils appelèrent le gérant et le mettèrent au courant de leur divergeance en lui demandant de trancher:le blog de Larbi s'exprime en français ou en arabe??
Le gérant qui est voyant jetta un coup d'oeil à l'écran noire(l'ordinateur n'était même pas allumé),constatant que les deux amis sont aveugles,il trancha:
"Excusez moi les amis,moi je ne comprend que le braille!!"
Wa sakatate Chahrazade 3ani lkalami lmouba7. Salut
Je comprends toujours pas cette tournure que prennent les débats ici.
A chaque fois c'est des failles qi se creent le pourquoi rejoint l'inconnu pour moi !
Arabe ou français que celui qui matrise une parcelle nous fasse part de son art !!
Bonjour,
Je n'ai pas suivi le débat, mais j'aimerais dire ceci. Quelle que soit la langue avec laquelle nous nous exprimons, nous l'enrichissons en y apportant nos saveurs culturelles. Une langue c'est comme une plante, plus on la stresse, plus elle fleurit.
Merci à junoon pour ta réponse et à Larbi pour la réponse en ARABE.
Concernant le livre « Pain Nu », je pense que la même chose est vraie pour le media francophone au Maroc ; Il parait quil a plus de liberté. Hélas son message narrive pas la majorité arabophone.
Je parle de la colonisation culturelle, parce que lusage de la langue française au Maroc ne sert que les intérêts de la France ; ce nest pas COOL de parler de ça mais cest la réalité. On consomme leurs livres, leurs produits, leurs services, et leur technologie (même si elle nest pas la meilleure) Même pour les films américains, on paie les français pour les traduire. On deponse des millions pour former de ingénieurs seulement pour quils travaillent en France ; a lautre coté ils nous encouragent a ouvrir des call centres et exporter les tomates !
On utilise la langue française pas parce quelle est plus forte que larabe, mais simplement parce le Maroc a été une colonie de la France ; si on cherche une langue des sciences et de commerce il ny a pas mieux que langlais. Mais la vérité quon est forcé dutiliser cette langue comme les angolais sont forcés dutiliser la PORTUGAISE !
Un exemple, pourquoi les sites web de la plupart des établissements (public et privé) sont en français ?
Personne ne peut contester que la majorité des marocains maîtrisent larabe mieux. Et je pense que cest leur droit davoir linformation et dêtre servis en cette langue (je suis aussi pour le Tamazight)
Cest lage de la globalisation et je suis totalement pour l'apprentissage des langues étrangères (Français, Anglais, Chinois) mais les langues étrangères sont pour communiquer avec les autres pas entre nous.
Je ne veux que challenger un statu quo qui (a mon avis) ne sert ni la majorité des marocains ni lavenir du Maroc.
NB To all bloggers :
"Anyone want to guess the third-most used language on the Web, behind English and Chinese?
It's Farsi. Iran now has about 75,000 individual Web logs. That's because a young, Toronto-based Iranian journalist who publishes as Hoder created tools in Farsi to make it possible. Only 10% of the Iranian blogs could be called political; most discuss music, movies, poetry and Iranian or Western culture. "source
Que faites vous pour avancer votre langue maternelle et de communiquer avec la majorité des marocains ?
Qu'on écrive en français, en arabe, en chal7a en je ne sais quelle autre langue, le plus important est de se faire comprendre, d'établir un dialogue, un échange qui nous enrichira...
ecrire en arabe je veux bien, mais faut aller faire un tour dans nos lycés publics, privés et autres, tu verras que les 3/4 ne savent pas construire un dialogue en arabe classique... Tu vas me dire, c'est pas normal, on te dira change de système éducatif, donne a la langue arabe un peu plus de temps en cours, au lieu de cette misérable heure par semaine... On parle un dialecte que très peu d'arabe comprenne... Pourtant on comprend les autres dialectes, le notre est trop éloigné de cet arabe classique qu'on a hérité de nos ancetres...
Le français lui aussi subit notre ignorance, on le malmène avec nos fautes et nos barbarismes. Mais bon, pour moi bloguer c'est s'exprimer, la langue n'en ai qu'un moyen...
Parce que je ne me trouvait pas au Maroc dans ma petite enfance, j'ai appris le Français avant l'Arabe. Puis l'arabe à 6 ans. J'ai beaucoup aimé l'arabe à une certaine époque. Mais l'arabe classique a révélé s'est limité au fil des années. L'arabe classique ne trouve pas d'écho en moi. L'arabe dialectale, que j'adore, est la langue de la blague, de cheddane, le français, la langue de l'écriture, de la pensée, des jeux de mots...l'anglais est la langue de la maison. Chlada ou safi et je trouve ca très bien.
Je trouve qu'il faut vivre notre francophonie comme une chance et non pas comme un rebus de l'Histoire. Quant à l'arabe, notre arabe, darija, il est grand temps de lui donner toute la place qu'elle mérite. L'autre Arabe, celui du Coran et du Journal Télévisé, il est pas prêt de mourir de toutes les façons.
Message au Ra9ib Loughaoui > Pardonnez les fautes de frappes svp, mes mains ont tapé le texte toutes seules, je regardais ailleurs.
Je ne suis pas du tout d'accord avec l'initiative et le slogan "Bla faranicia" car (à mon goût) il n'y a pas plus raciste et plus xénophobe que cela... vous voulez promouvoir larabe, cest bien, cest très bien même et je vous en courage mais la promouvoir en combattant le français cela est une autre chose, cest comme si ton voisins à un compte en banque de 10 millions et que toi ten a que 5, alors au lieu de faire leffort pour attendre les 10 millions de ton voisin, toi tu reste à tes 5 millions et tu fait en sorte que ton voisin perd sa fortune pour descendre à ton niveau et cela je laccepte pas un slogan comme « Min ajli al Arabia » serais beaucoup plus significatif, en tout cas il vous créera pas dennemis (ça veux pas dire que je suis votre ennemi) avec cotre démarche vous vous isolez dans votre cocon propre à vous même les liens de vos blogs pointent uniquement vers des blogs arabes ce qui nest pas le cas pour les bloggeurs francophone
Wa assalam
--
Mohammed SLIMANI
http://blog.syscraft.net
"Mais je vous mentirais si je ne vous dis pas que ça me fait de la peine de voir agonir la langue de Sîbawayh et de mes ancêtres"
meskin...a Larbi...ya. Wellahila b9a...t fya :..( hihi
"L'autre Arabe, celui du Coran et du Journal Télévisé, il est pas prêt de mourir de toutes les façons."
hadak "l'autre Arabe"......
ah...le sale Arabe, le terroriste, il "agonise", alhamdouliAllah. Y'a-t-il moyen d'en finir rapidement? Oui. Picture this:
Larbi: un blog qui n'accepte pas l'Arabe pour commencer...qu'est-ce que vous en pensez?
Aljoumhour: mwaaaaaaah Larbi.
conclusion: combien devient-on raciste contre soi rien qu'en changeant de langue!
lmouchkila lkbira, c'est qu'on oublie (ou qu'en sait pas ) que Dieu en a decide autrement: le Coran est en Arabe. Et, il en reste ainsi. L'Arabe c'est la langue de l'Islam (et non pas celle "des interdits et des tabous" comme on veut faire croire) voila pourquoi on ne la digere pas et on veut meme s'en debarrasser. Ne pas pouvoir s'exprimer en arabe est le probleme de ceux qui depensent du temps et de l'argent pour apprendre un peu de chinois pour visiter la chine car c'est cool mais ne se derangent pas quand il s'agit de l'Arabe parce que ca implique la religion...par consequent ce n'est pas cool ! Alors, on voit surgir des justifications telles que: c'est la faute a papa, au lycee, aux tabous, a darija, etc. Jamais la mienne! Car moi, apres tout, je suis marocain, sans volonte, kanfekker ghir felkharij, ma3endi walou walakine je suis super cool;) Allah ghaleb!
Va voir qui va gagner a la fin!
bdw al 3arbi, tu t'appelles comment dans cettes langue de pas de complexe?
Calme toi Slimani! Le slogan c'est pour le marketing seulement. Lire mes billets pour voir quil ny a pas de racisme ou de xénophobie.
Je t'invite à faire une expérience sociale au Maroc. Pour un jour, prétend que tu ne connais pas le français et essaie de vivre ton quotidien ; sûrement tu se sentira comme un étranger au Maroc (non français biensur ): La tele, la radio, les pubs, les cinémas, a la banque, chez elkomissaria, etc
انا لا أكره فرنسا ولا الفرنسية ولكن أحب أن أرى بلدنا في وضع أفضل وكامل الإستقلال.
لقد جربنا خمسين سنة من التبعية الثقافية و التعليمية لفرنسا فماذا حققنا؟ وماذا حققت كل الدول "المؤمنة" بالفرنكفونية في افريقيا؟ ألم يحن الوقت بعد لأن نعتز بهويتنا ونتكلم ونحيا بلغتنا أو لغاتنا الوطنية؟
NB. Mon blog a Makoob ne marche pas il y a deux jours; vous pouvez trouver une copie a http://blafrancia.blogspot.com
Azul Larbi,

Yane Lblog stamazighte? illa madoressen hta asserss issawel, ihdochkih atarah serss han htayane ourayssen matarah abla Imazighen zound nkki, yofiyi asserss sawalh daytmatenh yadnine bache akka senn mantini amma mantara ichka oukane fellatssen!
Tanmirt nek agma
Timinsiwine tine alhna delferh
Une traduction peut-être?
P.S:Alors tu vois rien qu'avec un commentaire en Tamazighte certains peuvent y passer toute une nuit, t'imagines donc tout le blog en Tamazighte!C'est pas gagné...
Cher larbi,
Porno ou Khala3a.Moi je choisirais Khala3a, cest moins choquant au Maroc. Et pourtant ... (contre exemple)
Oui la sexualité fait parti des tabous. Et si c'est cela que tu as appelé interdits et tabous. Cets que t'es loin de la réalité.
La sexualité n'est qu'une toute petite partie des tabous au Maroc.
Je ne comprend pas pourquoi tu as imputer linterdiction de certains bouquin à la langue.
Tu sais pertinemment que cela nen a rien à voir. Jen connais dautres des livres qui sont interdis, et pas uniquement au Maroc dailleurs. Ils sont écrits dans toutes les langues.
Oui, ils traitent certains sujets tabous. Tabous pour qui, pour quoi ????
Pour la langue !!!, non certainement pas !!!
Tabous pour certaines personnes, ça peut être par leur appartenance ethnique, politique, position au pouvoir, pouvoir tout court. Toutes les raisons sont valables. Cela na jamais été une histoire de langue.
Si certaines personnes, et il y en a malheureusement, trouve que le même sujet traité en arabe est choquant, et en français il lest moins. Cest quils ont un problème. Quelque chose tourne pas rond dans leurs petites têtes.
Une chose est sure, les sujets les plus tabous, a savoir politiques, sont interdits dans toutes les langues, et dans plusieurs pays, même les développés.
Tiens! un exemple tout récent (et la je sort un peu du sujet de la langue mais je vais vers censure dans les pays développé et pas arabe). Comment explique tu que le film palestinien « Paradise Now » na été que dans trois salle française. Cest un film nominé aux oscars quand même.
@Ahmed (BlaFrancia): mais je vis toujours mon quotidien en arabe =) llah ya waddi

@Kahina: si c'est tj avec une traduction moi je veux bien
@ Zine com 53, bravo t es le plus interessant.
@mythe, t es plus en plus bizarre, on le sent ds tes com.
@slimani, t es plutot nul
@karimbazine, t es plus que nul
@siham, y a du vrai ds ce que tu dis, j en convient.
@kahina, t es quelconque dans tes idées
@junoon, pas grand chose dans la cabessa, aucune originalité ds les idées
@ autres : back in few days with more com.
@Lfdouliya: je suis un nul qui ne se cache pas dériere son pseudo...
@Lfdouliya
hahaha
c'est la raison pour laquelle je suis le mythe
tu as oublié LE: le mythe
je prend çà pour un compliment et je t'invite à répondre plutôt au sujet
Bruce Lee disait:
Ne regarde pas le doigt pointé sur la lune, sinon tu passes à côté de toute la splendeur terrestre
Magic mythe
Pour des raisons senti-mental
Slimani,

C'est noté,mais le plus simple serait de le faire oralement
Lfdouliya,
Si tu savais!!!!
Bonne soirée à toutes et à tous
Mais l'Arabe a toujours été là !!
Larbi = l'Arabe !!!
Ayoub.... chomsky
انا دبا راشقا لي او باغي نشد معاكم
الستون (ديما كازا) ما فهمتش علاش بنادم كي دابز فالانترنت. الفهامة...
انا ليسنسيال هو شي افهم شي.. وخا باليدين. غير نديرو شي حاجة...
Ayoub... colonis ou بييييييييييييييخر
Ayoub, sir Ikhellik dima zwine ou bikhir:-) ana wa law kounte bagha nekteb be darija walou m3a mane, akhir marra kteb qssayed be darija ma 3awenni ghir Bluesman bach. Iwa tana mssta3mra ou machi ghir ibkhir fete bikhir lhih:-) Ha chabo:-) dialek a Ayoub.
Mwah
Larbi signifie en arabe : lArabe, cela ne ma pas échappé. Je suis fier de mes origines jai pas le besoin de le dire sur tous les toits. Noyer le débat dans des clichés genre « vous dites que larabe est terroriste » et dans une ironie de mauvaise qualité type « comment en finir avec les arabes» comme si on plaidait pour leur (notre) extermination cest facile trop facile cest pas une démarche intelligente. Dans le même rayon : Ce nest pas moi qui ai restreint la diffusion de « Paradise Now » à trois salles seulement en France ! Sur la tête de ma mère je ne suis pas mêlé à cette affaire ! (Cest une façon de dire que vient faire cet exemple ici !)

Voilà on est loin du sujet de ce billet !
Pourquoi jai parlé de linterdiction du « pain nu » alors que dautres livres, politiques par exemple, ont été censurés ? Pour illustrer mon propos « les tabous sont difficilement exprimables en arabe ». Mohamed Choukri a affirmé que ce nétait pas une interdiction politique mais le résultat de la pression de certains Oulémas et parents délèves qui lont trouvé pornographique (sic !). Cest lauteur qui dit ça pas moi. Ma conviction est celle-là : si son livre était en français on nen serait pas là. Parce que les Oulémas et les parents délèves ne lauraient pas lu. Cest ça « atténuer » les propos en écrivant en langue étrangère. On restreint la cible des lecteurs à un public limité. On évite quelles oient lues parc ceux qui crient à la Khala33 à tout bout de champ.
Je reste persuadé que la culture et la langue sont liées. Ce qui est tabou dans lesprit de la majorité des gens lest automatiquement dans la langue . Mieux il lest encore plus tabou dans leurs écrits ! Y as pas si loin il y avait au Maroc des sujets politiques tabous (peut être le sont-ils encore) mais tout le monde en parlait, les gens critiquait les institutions, les politiques Mais les gens traduisaient rarement cela par écrit ! Un autre exemple. Lhomosexualité est certainement lun de nos grands tabous sexuels. Prenez nimporte quel journaliste arabophone, le mieux tolérant envers la question, et lisez lun de ses articles. Comment il écrit homosexuel en arabe ? Il écrit Chad Jinssi (sexuellement anormal). Même sil nest pas homophobe il ne concède pas sur la question linguistique.
Dernier exemple : Un intervenant a astucieusement glissé en commentaire des blagues en darija contenant des termes un peu vulgaires. « On ma fait » savoir que ça se fait pas dans un blog et quil faut supprimer ce commentaire. Or avant il y avait des phrases genre « machin mon cul » et ça sest passé comme une lettre à la poste sans problème. Ca se passe de commentaire.
Jai lu et relu mon billet pour savoir ou jai dérapé, ou jai méprisé larabe et jai rien trouvé. Personne nest infaible.... qui ne commit pas derreurs? Mais javoue que je ne pige pas. je vois pas ou jai « insulté les gens » « manifesté un signe de négligence envers ma langue maternelle » « voulu se débarrasser de larabe » quelque chose ne tourne pas rond effectivement : certains lisent trop vite !
Heureusement quil y a quelques (vrais) rigolos qui nous tiennent compagnie et qui contribuent à apaiser les esprits et entretenir la concorde civile
@larbi: mais non tu n'a rien dit de méchant (d'ailleurs jamais) lah ytina ha sahha w salama (je suis pas sûr de ça)
Ahmed (BlaFrancia)
Ce que tu dis nest pas faux mais faut pas exagérer non plus. La radio y a diverses stations (en arabes, amazigh et français). La télé je ne sais pas mais il semble que la majorité des programmes est en arabe. Les administrations : normalement les lois, les formulaires, les démarches les caïds, les moqaddems et le reste ça parle arabe.
Le français domine le monde de lentreprise cest vrai. Tu ne vas pas demander à une SSII marocaine de travailler en arabe alors que les logiciels, les méthodes, la documentation, les donneurs dordre sont tous francophones. Faudrait tout dabord arabiser tout cela tâche qui nest pas évidente du tout. On a déjà un retard technologique énorme alors si on fait un stand up pour arabiser je crains que le fossé va sélargir. Cest une question defficacité et de pragmatisme, et de priorités!
que tu remplaces le français par langlais ça ne change rien. En plus noublie pas que notre plus grand partenaire économique cest la France pas les USA ! Il faut quon se parle avec nos partenaires économiques nest ce pas ? et quil y ait quelquun qui parle la langue de lautre. Et là, comme en géopolitique ou en diplomatie, cest le faible qui fait des concessions. Cest aussi valable pour les franais dans le monde des affaires. Ils doivent parler anglais avec les amricains car ils nont pas le choix devant une puissance conomique suprieure. Cest pas une question de fiert cest une question de poids conomique. Le jour o nous sortirons du sous-dveloppement nous imposerons lArabe. Commenons par l .
Comme azeus je suis pas trop daccord sur ta démarche, je la trouve passionnée un peu règlement de compte. A ta place je serais pas jusquauboutise comme ça, je serais plus intelligent. Je commence par les choses réalisables:
- Imposer un quota de productions marocaines ou arabes dans la télé
- Exiger que les administrations appliquent la loi et utilisent larabe dans leurs relations avec les administrés
- Encourager la création artistique, inciter la recherche
- ....
Bref tout un tas d'actions.
Mais là aussi tu ne vas pas résoudre complètement le problème ! Car ce qui me gène dans ton argumentation c'est que tu oublie que beaucoup de nos concitoyens parlent amazigh et ne pige rien en arabe ! Même si tas une télé ou une administration 100% arabophones, ceux là resteront exclus ! Tu oublies aussi que ne nous parlons pas vraiment arabe mais Darija ! Là aussi il y a un arbitrage à faire parce quavec 50% danalphabètes tes formulaire et tes émissions en arabe classique ne serviront à rien. Demandes à un analphabète de ton entourage s'il comprends quelque chose au 20heure de la RTM.
Bref, y a certes des efforts à faire mais la question est beaucoup plus compliquée quun règlement de compte avec un ancien colonisateur !
@ mohaned slimani : here we are, here we go. rajae berrada pr te servir.
@le mythe : sincerement, des fois j adore ce que tu ecris, des fois tu m enerve, des fois pas de rapport.
quant à ''répondre au sujet'', je serais plutot brève. globalement, les jeunes surtout de la mission francaise n ont aucun respect pour ma langue Arabe chèrie, ou de ma Darija lhbiba. ils sont plutot nuls en la matière et s ingenient à qui mieux mieux pour trouver mille et une excuses, excuses qui se valent toutes du reste. j ai cru avoir lu toute à l heure, une personne qui disait qu elle se sent un complexe en parlant en Arabe ! bonté Divine ! je croyais qu à mon age, j avais tout entendu. il s avère que non. T3ich lilla tsmar khbar. ehhhh ben, cesdits complexes ......... non rajae, il faut que tu t arrete, sinon, ton style mitrailleur va offenser plus d'une personne.
@kahina : justement, je n es sais rien. sans mechanceté aucune.
tt le monde a raison quelques part....mais le comble de l'ironie c de tenir ce débat en français lolllll
)....l'arabe doit continuer et on doit y veiller tout comme l'amazigh d'ailleur...et que les gens s'expriment de la maniêre qu'ils veulent pourvu qu'ils oublient pas d'ou il viennent....
(GAD bi tassarouf :))
Moi ce qui me tue c les gens qui essaient de fuir leur origines....tu les rencontres dans la rue en plein Derb Choufouni et ils commencent à te parler français...enfin à chercher les mots pour parler français sa77a....
A part ça comme j ai dit tt le monde a raison (et donc moi compris
Souviens toi..quooique tu fasses toi c'est toi
Moi, je rêve du jour où tous (tes) les petit(e)s Marocain(es) apprendront et parleront Tamazight comme la Darija, ce jour la je dirai l'herbe est vraiment verte et plus belle que chez les autres.
Cheers!
Ben Loula, nous les arabophones on devrait se contenter d'apprendre l'Arabe classique , c'est qd meme plus commode..pour la darija, il y a la télé, les journeaux et les bouquins et nos theatres populaires. Sinon Larbi , moi ce qui me saoule c'est qu'on se trouve condamné à prendre en deuxième langue une langue qui accuse de 50 ans de retard technologique!!
khassna dik lfranssiya n9at3ouha men talfaza wou radio, walakin tb9a flmadrassa ila 2ajalin 9arib
Larbi: ana 3rfa niytek meziana, ghir khassek twoulli chouia mt3assab (le chauvinisme ne tue pas)
- galidk hada wahed jadarmi 7adi chanti f lil o howa yban lih wa7ed jay fo9 motor o jadarmi wa9fo o jadarmi gal lih makhaftish lill hada w chafara kaynin onta jay fo9 motor f lill jawbo mol motor ana m3aya rda dyal mama o baba o lah(dieu) sabhanaho wata3ala o jadarmi galih : hbat mrekkeb tlatta diyal nass

- hada wa7ed soussi jme3 lflouss bezzaf, millions & millions, wa7ed lila kkzenha w mcha yen3ass, mnin fa9 fi sba7 nssa fayen darha...9leb 3liha partout, wallo mal9a wallo...w howa yemshi l3nd lcomissaria w gual lihom: selkhoni 7tta nguer belflouss fayn hiya.
- (un peu vulgaire) hada wa7ed khaina kai 9eleb 3la soutiam lmaratou msha chez moul soutiamate galou : khai baghi soutiam lmrati
moul lsoutimat: lbzazel 3end mratik kbar? sghar?lwiminates tfifihates??? bash ne3tek la taille lmiziana
howa igoula SLAWIATTE
jawbou moul soutiamate ; sme7lia rahowa moul t9acher L HIIIIINAAAA
( ناري تحامينا عليك) .. concernant les statistiques que tu as sus-cites...
En france seulement il y a 5 millions de blogs franais ou francophone (marocain, tunisien, sngal etc... )
Je ne sais pas comment tu as eu tes stats ... 75.000 d'ailleurs c'est peu !
Siham : مالنا او مال شي اعصاب... برودة الدم... نعمة.... je feinds de ne pas comprendre l'arabe classique
Ayoub... قباني ...
wa narri had le blog 3andak gawri ma ki 9rach l3arbiya
allah yel3anha sal3a 7ta les blogs frnastouhom
Salam Larbi,
Bslama
voici un débat planétaire qui est à peu près partout mal pausé. Pourquoi faut-il toujours voir l'autre comme un agresseur ? Pourquoi la pratique d'une langue qui n'est pas pour soi la langue maternelle est une agression de son intégrité ? J'ai appris la langue basque , la langue anglaise et la langue espagnole ( même si je ne maîtrise pas vraiment les deux dernières... ) et je me mets à l'arabe dialectal marocain ( Derija.. c'est bien ainsi que ça s'appelle.. non ? ). Pour l'instant je n'ai que le plaisir de comprendre et de partager quelques mots.. Labass alik ? koulchi bekher !!! ma bkhitch kawa, Allah iberk fik !! femti ? chouf !! bslama !! C'est trop peu pour me faire assez plaisir mais plaisir il y a déjà et pourtant ce n'est pas ma langue maternelle. Pour ce qui est de la caligraphie arabe je ne reconnais que la traduction de ... Coca Cola.. et je me sens super illétré sur le reste. Je ne m'inquiète pas car je sis que je progresserai dans les deux. Pourquoi ? parce que j'ai compris que toutes les cultures appartenaient à tout le monde.... on n'est pas propriétaire du patrimoine de l'humanité, on en est juste responsable. Je ne me vois pas venir dans un pays francophone pour dire : rendez-moi la langue française !!! Je ne veux pas non plus imposer aux gens de parler ma langue. Tant mieux s'ils le font et surtout qu'ils ne perdent pas la leur. Mieux : qu'ils me l'apprennent !!!!
Il y a un proverbe en basque qui dit ceci : "Euskara galtzen da euskaldun ez denak ez duelako ikasten, euskara dakitenak ez duelako erabiltzen baizik" La langue basque se perd non pas parce que celui qui n'est pas bascophone ne l'apprend pas mais parce que celui qui sait le basque ne l'utilise pas.
C'est ( une fois de plus ) en soi qu'il faut regarder le problème et non chez les aurtes. Si Mohammed exprime sans doute un problème.. mais je ne saurais que trop lui conseiller de regarder en lui ce qui l'amène à prendre une position de replis et de défense alors que toutes les langues ont leur place. En défendre une ne veut pas dire tirer sur l'autre.... Qu'il propose des blogs en arabe !! et qu'il trouve même une méthode pour que je puisse, en ligne, l'apprendre plus vite et je serai heureux de converser en arabe avec lui !!!!!
Un proverbe arabe dit, je crois, que pour éviter une guerre, il faut apprendre une langue.. non ? Je trouve plutôt bien alors de voir tant d'arabophone être aussi francophone. Et pour moi le vrai problème n'est donc pas dans ce fait mais dans le peu de réciprocité. Qu'il se rassure, l'avenir appartient aux gens polyglotte.. plus aux colonisateurs car on ne peut plus imposer une langue au détriment des autres... internet y veille
woullah a Ayoub , hta demmi bared, ghir kanh7awel nwousef l2achia2 kimma hya..:-))))
je vais dire ce que je pense.
je suis anti-arabe et anti francais, vous l'avez dis c la langue officielle du maroc, mais est ce qu'on se sente arabe??
les français sont des colonisateurs, les arabes aussi, car on est des berbères(amazighes) pures souches. si vous voulez vraiment que vous vous sentez pas colonisez culturellement, renoncer deja à l'arabe et à l'islam.
vous me dites l'islam c'est un bon truc qui nous a apporter que du bien, la francistaion aussi.
donc je récapitule:
- soit on retourne a nos origines non colonisé, donc pas d'arabe , pas d'islam....rien (arabe langue officielle de l'islam ça sonne mal a mes oreilles, surtout ne vous sentez pas offencé)
cette isssue est impossible , pele mele religion et langue.
- 2eme solution, on adopte la langue du dernier colonisateur a savoir les francais (les espaghnols aussi mais moins influencant), donc tous francir (c'est beau ce verbe), le francais devera etre utilisé dans la vie courantes les ecoles, les administrations. donc il ne restera que la prière en arabe et quelques flash d'info, comme ceux de l'amazighe mnt.
c'est benefique, on renoncera a notre chaise a la ligue arabe, pas islamique cette chaise la restera avant jusqu'a la declaration de la laicité du pays.
de la fiction qui n'as besoin que d'un homme politique courageux, qui n'usera pas de son pouvoir d'amire mouminine pour gagner les foules, d'un homme politique qui ne cherchera que le bien etre de la nation qui "l'a elu" et dont il est le serviteur. une armada de bon jeune volontaire n'ayant aucune ideologie de propagande politique ou religieuse.
merde j'ai fait une chutte.
n'ayez pas peur de mourir martyriser,n'ayez pas peur de la dst ni du makhzen ou du palais, its time to change our minds, soyant franc, comme disait les arabes :
man lam yamot bi sayfi mata bighayrihi
ta3adadati al asbabo wa al mawto wa7ido
Larbi,
Lorsquon dit « Je pense », il ne faut jamais dire, « cest pas de ma faute si je pense »
et puis "langue des tabous et interdis" excuse moi, mais tu ne voulais sûrement pas que ça soit insultant. Il est réducteur, très réducteurs !!!??? Moi je pense que c'est insultant.
Malheureusement, plusieurs personnes n'arrivent pas à parler de certains sujet en arabe et le peuvent en français, uniquement par habitude. Ils ont d'ailleurs tellement l'habitude de le faire qu'en fin de compte ils rejettent la faute sur la langue.
Prenez le temps de juger d'abord votre niveau de connaissance d'une langue avant de la juger. Et là, personne ne peut vous reprocher votre niveau. Heureusement que nous avons le droit d'être mauvais, rappelez-vous. Il faut juste l'assumer et ne pas se cacher derrière des slogans injustes.
Oui jétais hors sujet en parlant de Paradise Now, je lai dailleurs dis, mais jétais sur que mes amis vont le prendre pour un exemple, et ne vont pas dévier du sujet et ne polémiqueront pas dessus. La preuve cest quils ne lont pas fait.
Mais effectivement, pour blAguer, nous somme autorisés à dévier mais nous le sommes moins quant on est sérieux, même pas un ptit peu ! Non cher ami, il sagit dun Blog pas dun journal.
Selon toi, pour éviter dêtre critiqué ou même censuré, je dois écrire dans une langue moins lue !!!!
« Je ne te parle pas, de toute manière tu nes pas daccord » c'est ca ton point de vue !!!
Non Larbi, un écrivain ne fait jamais cela.
Pour revenir à lexemple de lhomosexualité, oui cest un des terme utilisé dans la langue arabe, yen a dautres « Liwati ». Mais je croyais que la traduction de « Chad jinsi » était Homosexuel tout court. On ne fait pas une traduction mot à mot. Tas du lapprendre au lycée, nest ce pas ?
La langue est comme elle est. Elle est assez riche pour pouvoir choisir le mot ou le terme qui convient. Je pense quen arabe tu peux traiter tout et nimporte quel sujet. Tabou ou pas, ca ne change rien. Si tu ne maitrise pas l'arabe, ce n'est pas nullement un problème, mais ce n'est surtout pas la faute à l'arabe.
@tintin: prverstit =الشدود الجنسي ; homosexualit= المثلية الجنسية
bonne journe
Apparement le track back ne marche pas très bien voici un lien direct vers mon article Min ajli magribine bi douni arabia (Bnakass Ga)
lol! pourquoi pas l'arabe? si je n'arrive mm pas à poster deux mots correctement alors blogger...
je repete:
@tintin: homosexualité= al mithliyah al jinsiyah
perversié= choudoud..
pour le mot liwat, c'est peutetre pédérastie mais je ne suis pas sure !
bonne journée
tintin : une question comme ca en arabe comment ecrire homosexuel? ne me dis pas chad jinssi ou Liwatti car ce sont des termes choquant et insultant. Toi qui tu t'es connais en arabe, suposons que tu ecrits un livre en arabe: comment tu écris gay en arabe? ( a part choudoud jinssi qui es insultant) merci par avance de ta reponse.
junoon> t'as tout coorect mais je suis pas sur que ca soit le reponse de tintin. poukoi j ai pose la question? en 2002 j'etais stagiaire dans un journal soit disant "progressiste " et j'ai employe le terme "mitaliya jinssiya" . le lendemai j'ai decouvert que la correctrice l'as remplacé par "choudoud". ca en dit long .
> tintin: essaye d'ecrire un commentaire en arabe juste pour voir comment tu te debrouille . la darija est aussi la bienvenue.
Tournure affolante du débat , il vaut mieux recentrer les idées!
- Imposer un quota de productions marocaines ou arabes dans la tl
- Exiger que les administrations appliquent la loi et utilisent larabe dans leurs relations avec les administrs
- Encourager la cration artistique, inciter la recherche
Oui, c'est tout ce que je demande mais en ajoutant les entreprises privees aussi.
Concernant Tamazight je suis pour son utilisation, jai crit sur MS hjiouij:
إن المشكل هو في استعمال الفرنسية التي هي لغة اجنبية في حياتنا اليومية. اما الأمازيغية فهي لغة وطنية يجب تشجيع التواصل بها. ولا يهم إن كان جزئ من المغاربة لا يتلكمونها فكثير من دول العالم لها أكثر من لغة رسمية
Concernant ma mthode, chacun a un style. Je ne rgle pas de compte avec personne mais je parle de la ralit. Je suis pour avoir la France comme un partenaire commerciale. (Mme si jai remarque sur la situation des arabes et Musulman en France, mais cest un autre sujet). Cependant, je veux voir le Maroc comme une puissance conomique et a depuis mes constatations et impossible si on ne dveloppe pas notre langue nationale (voir les expriences de Core, Chine, ou le Danemark, un pays de 5 million)
Concernant larabisation (ou la tamazighitisation) des technologies, je le voix comme une opportunit pour les entreprises marocaines pour crer et ne pas seulement utiliser les softwares franais ou amricains.
Par exemple, je veux voir des marocains arabiser Dot Clear pour que le blog soit accessible tout le monde. A propos, tous les grands softwares du monde ont dj une version Arabe : de Windows Oracle.
Le problème n'est pas de parler l'Arabe ou n'importe qu'elle autre longue. Le problème commence quand quelqu'un pense qu'en utilisant quelques mots français (mal prononcer) dans son dialogue montre qu'il est intellectuel.
Je suis Amazighia (et fier de lêtre), et aussi marocaine et je suis complètement d'accord avec le bloggeur Ahmad (blafarancia), on dois utiliser notre langue arabe et être fier d'elle aussi. Ça ne veut pas dire de ne pas apprendre les langues étrangères mais que celles-ci restent dans leur place comme langues secondaires.
Aussi, je parle Tamazight et je sais quelle est comme Darija : un dialecte. Je ne vois pas comment les Amazighs, dont un large nombre ne comprennent même pas Darija, vont comprendre ces programmes en TV qui sont, en majorité, en français. Le moins qu'on peut faire pour eux est de remplacer les programmes français avec autres utilisant Tamazight avec toutes ses variantes ( sousia, reefia et zayania).
" Akn i3awn rebbi esma7illa elkhair"
salam alaikom
après avoir lu l article de mohammed slimani je suis venue lire le votre c vrai ke j ai comencé a l envers ! mais j ai compris kon meme :D .a un moment vous sembliez vs justifier sur votre utilisation du français je me suis dis mais la y a kelkchose ki cloche après tt (koulha yt3al9 men 3ar9oubou ) chacun ecrit avec la langue ki lu palit ! les blog ne sont pas des espaces de liberté d expresion a la fin ? mais vous avez conclu avec une expression ki ma bcp plut " Je men tamponne le coquillard" ts ce k on pouré dire sur ce sujet vous l avez ts dit dans vos commantaires mais les tetes de mule le restent tjr .laissons nous suivre le conbat et voir ou cela va nous mener.....(droit au hayt certainement )
@ Ayoub, com62,63: tu ne peux pas etre a la fois chomsky et colonise!:) Pour l'instant, je pense que la 2ieme te va mieux car t'es vraiment le 1er qui soit heureux de l'etre! asidi baaz li ma3endou nefss!
@ Larbi: ceux qui apprecient la langue de moliere savent que l'on s'instruit a travers la satire! La critique epanouit nos idees; "mwaah" les gate!
Tu as dis que l'Arabe "agonit". J'ai pense que c'etait trop fort et insultant comme affirmation de ta part. Dire maintenant que "Je suis fier de mes origines", je te dis que c'est difficile a croire quand on voit dans tes coms tous tes efforts d' "impossibiliser" presque le retour a l'utilisation de l'Arabe au Maroc! Franchement quand j'ecoute les egyptiens parler l'Arabe (et tous les arabes d'ailleurs a l'exception des ex-tjrs-colonies de la france), j'ai envie de ... tous ceux qui mettent les batons dans les roues a l'Arabe sous pretexte que c'est une langue d'interdits et de tabous...grrrr. Enfin, j'espere un jour pouvoir, moi et mes enfants, maitriser l'Arabe de l'Islam, de la meilleure poesie et prose qui ont jamais existe, des 7 siecles arabes en espagne, du Savoir jamais tari...
@ lfdoulya: J'espere que t'as d'autres identites pour les coms a venir;) Sinon on ne peut rien contre cette mentalite dyal weld men nta...
>>Le mercredi 22 mars 2006 à 12:31, par Mohammed SLIMANI (azeus)

>>@soraya: tu ne mérite pas d'être répondu non plus...
c'est pas très français ça
on devait y venir un jour ou l'autre. il y avait un doc hier sur la chaine parlementaire concernant le Maroc, et ce bilinguisme herité du protectorat. il faut le prendre comme un richesse plutôt qu'une agression. Maintenant c'est vrai que le français représente une langue de snobisme au Maroc (comme le dit si bien le jeune auteur marocain Taia), utilisée par les nantis pour montrer leur supériorité sociale (meme si ces ne produisent que rarement des intellos en francais) au contraire des gueux
@Zine, ah les eternels jalousie et complexe d un 3roubi qui refont surface no matter what, je n y peux rien si je m appelle rajae berrada. desolée pr toi. mais surtout, ne perd pas espoir, essai dans une autre vie de devenir fassi, l'on sait que la perserverance c payant. too bad. comme c dommage pour toi zine, lallak lfassiya compatit avec toi de tout coeur. le moral de l histoire: li dar rassou fnoukhala taynakbou djaj. oui mes parents me l ont toujours répété, et tu ne fais que le confirmer.
makayn mahssen lkhouttab lmgharba lli kayktbou bel3ariya, 3andhoum wahed l2oussloub salis wou hlou men dikchi, wkha chouia S3ib, ana men li 9rit lghora wou lyatim dial Abdallah Laroui, woullit kan hass bjamal dial lougha dialna...wou kima gal lbatal ra2issiy dil lktab Bouch3ib :"lougha dial Churchill ma tenfa3 , lougha dial sidi l7ajj hiya lli tsla7" (llah yja3alhoum ybaddlou dik lfrançiya f lwasail l2i3lamiya be chelha :p)
Salam
mon père me reproche svt ma préférence pour la langue française : je lui réponds toujours que ce n'est qu'une langue, un moyen d'expression et qu'on a tout de même le droit de choisir aw !
chacun de nous a le droit d'adopter la langue de son choix !
j'ai appris l'arabe et le français en même temps, j'ai lu des livres et des BD ... dans les 2 langues mais je ne sais pas petit à petit je me suis mis à lire, à écrire même à penser en français ! cette langue est plus légère et plus maniable je trouve !
autre chose : c'est plus facile de dire des gros mots, de parler des tabous ... en français ou en dialecte !
quand on fait des recherches, même le français est dépassé puisque les documents nouveaux sont en anglais ...
ce ne sont que des langues et on essaie de jongler avec !
je finis par une expression que j'ai lu chez selma http://selma-janati.blogspot.com
"que l'anglais aille au diable,un marocain sur ces nerfs,dans les quatre coins de la planète,parle toujours en Darija"
Bon débat !
A bientôt ...
ahhhhhya assallaaaaaaaaaaaaaaaaaaaama ...oua ghouya LARBI je n'arrive pas a comprendre pourkoi tant de commentaires deferlent sur ton blog ...quel est ton secret ?...moi de toute ma vie de blogeur je n'ai eu jusqua present sur mon blog en tout et pour tout que 40 coms bon ben il est v rai que je n'ai pas ecris depuis le 25 dernier mais bon ...
salut et bonne soirée ou bonne journée!!!:)
Larbi personne ne le droit de te reprocher d'écrire en Français: Libre à chacun de s'exprimer dans la langue qui lui convient :-))..ne te sont point coupable!!
Qu'on parle Français, qu'on porte des jeans ne remet pas en cause notre Marocanité, notre attachement à notre pays..il suffit d'allumer une radio diffusant une chanson populaire ou une lecture du Coran,pour que le retour aux origines se fasse spontannément :-)..en plus il n'y à qu'un vrai Marocain qui sache apprécier les quatrains de Sid Elmajdoub
@ Lfdouliya:
Dans ma replique a toi , je m'adressais plutot a celui qui t'a demande ton vrai nom au lieu de ton pseudo!!! T'as pas compris . J'en suis triplement desolee:
1- t'as pas reli mon message pour le comprendre.
2- ta reponse malheureusement confirme mon hypothese
3- mnt je sais qui es-tu vrmt.
Pour le reste je suis honoree d'etre 3roubya, moitiee arabe, moitiee chel7a qui parle darija, excerce le francais, diplomee aux usa, amatrice d'espagnole, qui a la nostalgie du berbere de sa grand-mere adoree et qui reve de maitriser l'ARABE!
Oh, j'ai oublie...je suis aussi musulmane et marocaine jusqu'a l'os!
A toi,
salam.
ps calme-toi avant de repondre bach maddich dnoub;)
un million d excuses zin, j ai dû mal comprendre ton message, mais il faut dire que c etait pas trop claire non plus, certes, fassia je le suis, mais une fassia anti conformiste, qui deteste les fassis snobs ou arrogants. mon coeur et mon ame vacillent vers les gens du peuple dont je suis trop proche. je me reconnais a travers eux.
d un autre coté, je suis trop fière c la raison pour laquelle j ai reagi comme une vipère. pardon j en suis confuse - pls forgive me will you ?
Heureux d'apprendre qu'il existe un extra terrestre (Ahmed) qui fait du refus de la colonisation culturelle française un cheval de batail, de tout coeur d'accord avec toi cher Ahmed, que de fois me suis je posé la même question. je suis convaincu que le Maroc est une des grandes victimes du post colonialisme, il sufit de voir comment ce pays de riche et prestigieuse histoire se transforme en consommateur passif des produits (pas tjs utils) de l'industrie et la culture française.
On peut toujours vouloir dire que peu importe la langue qu'on utilise à partir du moment où on peut avoir un échange, il n'empêche que ça relève d'une réelle hypocrisie. Pourquoi ceci ne s'applique pas aux français, pourquoi ne font ils pas d'efforts pour utiliser et apprendre les langues des autres pour communiquer, puis on peut toujours apprendre des langues étrangères mais c'est uniquement la langue maternelle qui reste la plus proche de nos sentiments et l'unique dans laquelle on peut s'exprimer naturellement. Ca fait plus de cinq ans que je vis en france, pas une seule fois je n'ai pu écouter sur les radios françaises une seule chanson ou émission en arabe. ALors qu'au Maroc, à longueur de journée les radios et chaines poluent à longueur de journée, en langues étrangères, principalement en français et en anglais (pour les chansons), pourquoi continuer à accepter cette asymétrie flagrante de considération de part et d'autre ? si c'est pour la science ou la mondialisation autant utiliser de façon sencée l'anglais. Puis jusqu'à quand continuer à négliger et marginaliser l'arabe, alors qu'on sait tous que c'est parmi les plus riches langues qu'ont connu les humains, il suffit pour les 99 % de marocains de confession musulmane de se rappeler que c'est la langue du coran et de leur prophète et pendant longtemps elle était la langue de sciences par excellence. Qulle honte que l'état marocain prenne sciemment des mesures pour marginaliser (à travers notamment l'adoption aveugle du français) encore plus la langue arabe, n'est ce pas un crime à l'égard des générations futures, qui grandiront sans prendre mesure de la richesse de leur langue maternelle et sans avoir les moyens de la maîtriser,avec encore un complexe d'infériorité sur le dos.
tout a été dit
du pire au moins pire...
Pourquoi l'arabe est toujours accampagné de la frustration ,de l'agression, de la vitimisation de la justification, de tkharmizologie
ce soir le mythe est un pur arabe
et je vous invite à deguster dans mon salon mélody:
un spécial dédicace à l'arabie oups larbi
Vive le mythe
vive l'arabe
salam alaikom
marocains jusqu' a l os !tous ici on va revenir sur ce sujet jusqu à nouvel ordre (trouvez nous autre chose larbi!),on va le remuer le "re3jen" ds ts les sens le problème c que meme si on se pretend tolérant tous ici on voudrait que l autre se met dans notre camp (ceci dit tant mieux si on arrive a comuniquer c deja pas mal ) pas ke sur ce sujet mais sur ts .
puis j ai lu (com de "sa" ) que les français ne font pas d efforts pr apprendre d autres langues .moi ossi je ss en france depui 4 ans et détrompe toi le programme scolaire français encourage l apprentissage des langues (meme les mortes ) et moi comme plein d autres j ai pris l arabe come langue vivante 1 .pui ya un autre point :le maroc a tendance a marginaliser l arabe ? mais on dirai que c demain qu on va comencer a tout enseigner en français ! tout au maroc est en arabe (maths physique ...) et puis rassure toi vu la vitesse (de tortue) avec laquelle les choses changent ds notre cher pays ça ne rique pas d arriver de si tot .
@Ahmed : Tu ne parles pas de Darija ds aucun de tes commentaires. J'aimerais bien connaître ta position là-dessus. Si tu en a une biensûr
Parce que je ne sais pas qui a dit que tu réagis contre le français plus que tu ne fais la promotion de l'arabe classique.
C'est normale que la plus part,des arabes s'expriment en français ..parceque au debut il n'y avait pas de plateforme arabe qui propose de crée son blog.
Un autre exemple la plus part de ces blogeurs,resident en france ou dans autre pays francophone ou anglophone ..
SALAM
ويحي المغاربة ويحي لعربي
وتحي تزارت
ويحي المغرب ويحي الملك وتحي الصحرى المغربية
إو برك عليك ولا
نزيدك بغيتي نزيدك وراه زيادة من راس الحمق
يالله تحي العربية وتحي الشلحة وتحي مي ومك ويحي باك وبا وتحي جدة وجدك ويحي جدي وجدك وتحي الحياة
وغير سمح لي راني شيشوي لاباس
راني مرة خرى منعودش ندير ليك لبسالة بالعربية
@ Lfdoulya:
almousama7a akhti.
"je suis trop fière c la raison pour laquelle j ai reagi comme une vipère"
alors on se ressemble
a dire vrai et tout compte fait, on est adorable nous autres les marocains. je vs aime tous et toutes.
oul hassoul. tbarak allah 3lina oukhlass.
Salut
Comme azeus j'ai essayé et ça marche pas, voici un petit article perso :
Les raisons pour les quelles je blogue en Franais !
bizzare l'adresse ne se transforme pas automatiquement en lien. Apparament ce nouveau thème est pas encore fini !
Les raisons pour les quelles je blogue en Franais !
هذا هو الشعار الجديد لمدونة بلا فرنسية . فلقد قررت حذف شعار "من أجل مغرب بدون فرنسية" بعد أن أغضب إخواني الفرنكوفونيين . بالطبع كان هدف
الشعارالقديم إثارة الإنتباه لقضية أعتبرها مهمة لمستقبل البلاد و لم يكن قصدي الحط من شأن محبي الفرنسية كما فهم البعض .
ظهر أول رد فرنكوفوني على مدونة العربي الذي عارض الشعار لكنه أظهر نوعا من التفهم لضرورة إعطاء أهمية أكثر للعربية في الإدارة و الإعلام
http://blafrancia.blogspot.com/2006/03/blog-post_25.html
@Reda
Je ne suis pas contre lutilisation de Darija dans les films et séries, etc. ou pour communiquer à une audience spécifique (non alphabétisée). Mais je la trouve très difficile à lire ; en plus elle diffère dune région à lautre.
@sami
Jai bien aimé ton commentaire même si je ne suis pas un extra-terrestre
Jai décidé de se lancer dans cette aventure (Blafrancia) après avoir constaté que cest presque un tabou (pour utiliser le mot de Larbi) de demander à ladministration, aux entreprises, et au media, (et même aux individus) de ne pas utiliser la langue de Molière pour servir une audience totalement marocaine.
Salut tout le monde.
De mon cote, je vais vous dire une verite qui vous fera tous plaisir et vous rendra encore plus fiers (es)d´etre nes (es), d´avoir vecu et etudie au Maroc. Une grande partie des marocains parlent au moins 3 langues ( l´arabe, francais, espagnol ou anglais) et c´est un patrimoine a ne pas negliger. Le monde a beaucoup moins de frontieres pour ces gens-la que d´autres meme europeens ou americains ou surtout anglais qui n´arrivent pas a fair l´effort pour apprendre une autre langue meme pas une!! Figurez-vous que je me suis trouve assis entre francais, anglais, allemands, belges, espagnols pour traduire a l´un ce que disait l´autre. Et ca fait toute ma fierte en tant que marocain, berbere,arabe parlant plusieurs langues etrangeres. Nous pourrions avec un peu plus d´intelligeance devenir le trait d´union de beaucoup de nations!! Cela ne fera de mal ni a l´arabe (pas notre cher Larbi) mais la langue arabe, ni a sa conservation. Une langue comme celle-la ne disparait pas du jour au lemdemain. Remarquez qu´au Maroc l´arabisation se fait tres lentement et c´est bien ainsi, car en Algerie cela a fait beaucoup de degats lorsque les responsables ont voulu arabiser tout d´un coup. Personnellement, je trouve qu´aujourd´hui, le niveau du francais a beaucoup baisse au Maroc apres l´arabisation de qqs matieres... Bref, l´essentiel, je trouve, quand on parle une langue qui n´est pas la notre, c´est d´essayer de la parler correctement et de rester fsbaghtou.
Oudaba wahd noukta, si vous permettez :
Dans un bus :
Wahd lwahed chra magana jdida ou kaitforma biha. Ja wahd akhor bgha yourih blli houwa kaitkllem lfransaouia. Gallih : Combien il est dans l´heure? Red aalih lakhor : Elle est taisez-vous!!! Je crois had noukta kdima oulakin ana mazal kadhkni.
Oullah a les amis, j´ai hate de revoir lbled, ca fait plus de deux ans que je n´y ai pas mis les pieds.
Abientot tres cher Larbi.
Peut être que ça ne sera même pas lu
--------------------------------------------------
Dans la précédente chronique consacrée à lusage de la langue maternelle au Maroc, à savoir darija, javais évoqué la littérature francophone que le Salon du livre de Paris célèbre en ce mois de mars. Concernés au plus haut point par cette dimension linguistique, les écrivains et intellectuels marocains nont pas manqué ces derniers jours - à cause ou grâce à une émission littéraire («Culture et dépendances», animée par Franz-Olivier Giesbert sur France3) - de lancer une polémique suite à une déclaration intempestive de Tahar Ben Jelloun, qui accusa la langue arabe de ne pas être assez «ouverte» pour permettre décrire certaines choses, notamment sur la sexualité. Ce ne fut pas la seule «sortie» de Ben Jelloun dans cette émission puisque, à une question de Giesbert sur lidentité littéraire de lauteur de La prière de lAbsent, ce dernier a fait son «outing» identitaire en précisant quil nest pas un auteur francophone, mais un écrivain français et... marocain. Après ces propos, on ne tarda pas à lire sous la plume de Mohamed Berrada, romancier et critique marocain de langue arabe, une réponse cinglante dans le quotidien Al Ittihad Al Ichtiraki et une autre de lautre écrivain, toujours de langue arabe, Ahmed Al Madini, dans le supplément culturel du même journal. On ne va pas se plaindre pour une fois dune polémique qui nous rappelle le bon vieux temps de la lutte des langues des années 80.
Mais, Dieu que les choses sont complexes au Maroc lorsque la langue des écrivains se délie ! Elles se compliquent davantage pour un chroniqueur trilingue, tentant duser équitablement et autant que faire se peut : de la langue française pour le plaisir, pour travailler et gagner sa vie ; de la langue arabe fosha pour lire des livres et des journaux ; et de darija pour communiquer avec les siens, son entourage, pour se marrer un coup et éventuellement pour nourrir les deux premières langues ! Mais ça, on ne lavoue pas chez nous lorsquon est un intello pur et dur ou un écrivain à succès de quelque langue que ce soit. Dire que lon peut aimer à parler, à lire ou à écrire dans une langue sans jeter lopprobre sur une autre langue pour incapacité, mauvais héritage du passé ou mépris pour les parlers du peuple ne fait pas partie de nos murs culturelles. Certes, on ne peut laisser dire que larabe nest pas une langue ouverte sur les choses du sexe quand on connaît toute la littérature érotique, parfois franchement grivoise, que recèle la bibliothèque arabe. Tahar doit lire les poèmes dAbou Nouwas sur lhomosexualité (puisque cest un des thèmes de son dernier roman) ; les préceptes érotiques de Nafzawi et bien dautres textes qui frisent quelquefois la pornographie mais qui sont en vente libre dans les médinas du Maroc et côtoient les écrits religieux les plus obscurantistes dans une promiscuité improbable et certainement inconcevable à la FNAC, rue de Rennes à Paris. Il devrait également, comme la rappelé perfidement Berrada, relire dans la foulée sa propre traduction de Mohamed Choukri, Le pain nu et dautres romanciers contemporains du Moyen-Orient dont celui, merveilleux et revigorant, de lécrivain et dentiste égyptien Aala Assouani : Immeuble Yacoubian. Il est disponible même en français pour les paresseux ou les monolingues.
Mais ni Berrada ni Al Madini, qui ont longtemps séjourné en France, lisent et parlent volontiers la langue de Pivot (car tout cela nest que de la mousse médiatique), ne peuvent ignorer que toutes les langues sont des héritages du passé. Au Maroc, nous sommes bien placés pour le savoir, le dire et lécrire. Il nest que de voir lexemple admirable dintellectuels, poètes et écrivains amazighophones, dont nombre sont à lIRCAM, qui usent avec une grande et riche éloquence de la langue arabe fosha. On ne peut dire quils soient rancuniers et ils nen font pas tout un fromage qui sent la défensive ou la mélancolie de lécrivain contrarié. Jai déjà écrit ici quune langue, comme la liberté dexpression, ne meurt que si lon ne sen sert pas. La belle et flamboyante langue arabe, injustement qualifiée de classique et maladroitement désignée par ses propres locuteurs de fosha («léloquente» et donc lélitiste), évolue à son rythme, à celui des peuples qui en usent ainsi quau bon plaisir des gouvernants qui abusent des gouvernés comme du gouvernail.
Mais on ne peut pas dire quil y a de plus en plus de gens à manier cette langue avec le respect quelle mérite, lorsquon tend une oreille à toutes les chaînes de télé du Moyen-Orient qui bouchonnent sur les satellites. Même les télécoranistes et autres vedettes dune espèce de «Starsyslam», dont la langue arabe et sa charge religieuse constituent le fonds de commerce, ont vite compris que pour attirer le chaland, il faut parler la langue du cur... de cible. Principe de marketing que les publicitaires et autres marchands de la «réclame» ont aussi vite pigé. Résultat : la majorité des slogans publicitaires sont conçus aujourdhui en arabe dialectal des pays respectifs et ce de lOcéan Atlantique au Golfe persique. Cest bien le seul truc, avec les chants dOum Kalthoum, sur lequel les Arabes se soient mis daccord dans leur grand fantasme unioniste.
Alors, une question pour finir et pour en rire : partir avec Ben Jelloun ou rester pour rigoler avec mon pote Al Madini - dont la faconde dialectale est irrésistible - mais chouia en arabe fosha et bazzaf en darija qohha? Vous, je ne sais pas, mais moi, je nai pas envie de partir !
Najib Refaïf - lavieeco.com
je suis désolé de ne pas pouvoir lire tous les commentaires, puisque le temps me fait défaut, mais je voudrais juste lancer une toute petite réflexion: La plupart des marocains écrivant en français disent quils le font car leurs niveau en arabe et catastrophique. Question : si cétait le cas contraire ? Que feriez vous ? Combien de gens payent très chaire des études de langue en français ou en anglais ? Et combien font de tout petits efforts pour apprendre leurs langue natale ? Est-ce par mépris ou par manque dutilité ? Cest ce que je narrive pas à comprendre.
« Ah non !! On peut pas écrire en arabe car, malheureusement, on a pas le niveau ! »
Super ! Excusez moi, mais il y en a plein de gens qui maîtrisent larabe et le français et même langlais, et ce ne sont pas des extraterrestres ou des gens qui font sortire de la fumée par leurs oreilles.. Alors comme vous payez pour apprendre langlais pour avoir des diplômes internationaux , faites en autant, ou beaucoup moi, dinvestissement pour maîtriser votre langue natal. Jespère que ce nai pas trop demandé.
Et excusé ma franchise!
Tres bien dit Aissam!
"اللي ما قدرش على الفصحى يدوي بالدارجة" عنوان العمود اليومي الذي أكتبه بجريدة "النهار المغربية" عدد 31 مارس 2006 وفيه أيضا إشارة إلى موقع " بلا فرنسية"A lire aussi l'article de Mr. Romani sur le Journal Annahar:
ويمكن قراءته على الموقع
http://www.maktoobblog.com/romaziz
Bonjour, j'ai le plaisir de participer avec vous... j'adore la langue Arabe; mais cela ne m'empêche pas d'écrire en Français. Sur mon blog vous trouverez des thèmes à débattre, des poèmes (en Arabe et en Français), de la peinture...
Coridialement
salut
pr répondre à la question que l auteur a posée à propos des autochtones du proche-orient contrairement à eux nous sommes un peuple pluriel plus près de l'occident que de l'orient on a une relation plus étroite avec la france et son peuple par rapport au moyens orient
je suis tout à fait d'accord avec toi meknassi
bein koi je suis d origine amazigh et je ne connais pas ma langue c'est la faute de qui des mes parents qui ne me l ont pas apprise ou du gouvernement qui la considère comme un dialecte !!! en plus je ne suis pas la seule à vrai dire si on revienne un peu en arrière on saura que plusieurs tribues amazigh ont été arabisées surtout les tribues cotières (salé rabat anfa azmour jadida ...) même les mzab sont des amazigh (y a tjrs une tribue mzab en algérie amazighifone!!!!) bein l'arabe est aussi une langue colo....
bref tout cela pour vous dire que le fait de parler une langue étrangère c'est une habitude ancetrale
alors si vous voulez que les marocains bloguent avec leur langue nationale je dis nationale et non pas officielle poussez les à bloguer en darija c'est ça notre langue l'arabe classique la plupart de ns ne la maitrise pas!!!
je ne comprend rien de se charabia
Vive la liberté d'expression et ce qui va avec! A savoir la langue de cette expression!
En tout cas, il faut ajuster le tir quand on affirme sans trop réfléchir que l'arabe et le berbère sont nos langues maternelles! Va pour le berbère! Mais quand on parle de l'arabe, il faut bien spécifier qu'il s'agit du parler arabe marocain et non de l'arabe standard appris à l'école!
Quand on parle de langue maternelle, cela suppose la langue de la mère!Celle que la maman (et le père bien sûr...etc.)transmet à sa progéniture. La mienne de mère, elle parle arabe marocain!Etant analphabète, elle ne pige rien ou presque à l'arabe écrit!
Cet arabe parlé marocain n'est pas encore écrit à grande échelle (exceptées les rares tentatives dans la presse ou dans des cercles avertis et réduits). Il est victime du choix idéologique inscrit noir sur blanc dans notre constitution! Cette dernière a donné la priorité à l'arabe dit classique, à la langue du Coran.
Que je m'exprime en arabe marocain ou en français, que je jongle avec les deux, que je parle et use d'autres langues, cela en soi constitue une richesse! Et un indéniable indice d'intelligence!
Malheur à celui qui ne connaît qu'une seule langue! Quelle prison!
Parole de maboul
je veux savoir comment écrire en arabe sur google ou.... car l'arabe ne marche pas sur mon ordinateur
JAIME PARLE FRANCAIS MAROCAIN MACHI ARABE
بالبداية قريت بس شوي من اللي كتبتو والي تعليق على اللي قال انو اللغة العربية مش حية ومين قال هالحكي الدراسات اكدت سعي العديد من الطلاب وزيادة عددهم ورغبتهم بدراسة اللغة العربية اكثر من اي وقت مضى ولا تنسى بان لغتنا العربية هي اللغة الخامسة في العالم بحيث يتكلما اكثر من مليار 350 مليون عربي وفي الحقيقة انه فقط في المغرب يتوجه معظم الشباب المغربي لتعلم اللغة الفرنسية ليس فقط لتعلم وانما لتصبح لغته الام امنا عندنا في لبنان مثلا اللغة العربية هي الاولى وستبقى كذلك ولن نتخلى عنها بسهولة وسنتئبث بها وخاصة مع هذا الغزو الثقافي الغربي
عفوا على الاطاالة وانا احببت اليوم التكلم باللغة العربية لاقول بان لغتنا لا زالت بخير
وارجو ان تكون مفهومة للجميع او ان يحاولة قراءتها وشكرا جزيلا
ana brit ngol men ba3d had sda3 rras bli françawia machi bo3o radi yakol l3arbia:l3arbia 3ndha ttorat ohia f9lbna.waaaaa si larbi rah mzian had chi likatgol walakin hnaya lmgharba las9in jd lfarançia machi ghir babaha.rah akhoya lwort hada.
aaaasi larbi rah tdour hta t3ya dakchi lia fras l'état li radi itdar.alahoma ina hada la monkar
aaaasi larbi rah tdour hta t3ya dakchi li fras l'état li radi itdar.alahoma ina hada la monkar
oui mé ns on parl coment écrire arabe c vs ki ete hors sujet !!
vs etes ts fous
الأخ العربي المحترم. إذا صدر مني أي إساءة حسب فهمك للمقالات التي كتبتها،فأنا مستعد لتقديم كامل اعتذاري ،بل الذهاب أبعد من ذلك في حذف كل الفقرات التي يعتقد أنها تشكل إساءة للبعض،أما عن احترامي للإختلاف فأنا بالفعل أومن به و أحترمه،فقد ورد في تعليقك أنني اتهمتك بكونك تحقد على الغة العربية و هذا ما نفيته،ثم تحدثت عن دفاعك عن العربية،و بذلك تكون قد صححت لي بعض الأخطاء التي وقعت فيها دون نية القصد،إذا كان الأمر قد فهمته على هذه الكيفية فأنا مستعد لحذف كل الفقرات التي أساءت لك . أخوك أبو سلمى ،
باللغة الفرنسية مرة أخرى اطلعت بالصدفة من خلال مدونة الأخ بلا فرنسية على مقال بعنوان :
(الفرنسية الحية؟)للصديق (العربي).
Le franais a une place de choix dans la blogosphre marocaine. La quasi-majorit de ses membres a choisi de sexprimer dans la langue de Molire. Ce qui nest pas sans provoquer des mcontentements dans un pays o lArabe et lAmazigh sont les langues maternelles.
Pas de doute, lArabe perd du terrain du moins sur le net. Pourquoi crivons-nous en langue francaise Dabord cest la langue que je matrise le mieux et qui m'est la moins fatigante lcrit. Cela est du certainement linfluence de mes lectures : depuis ladolescence je lis habituellement. Heureusement quil y a quelques courageux bloggeurs arabophones qui veillent ce que sa flamme ne vacille pas..
من خلال قراءة متأنية لوجهة نظر الأخ (العربي)،جوابا على تدوينة كان قد كتبها الأخ (م س حجيويج )في نفس السياق ،أجيب الأخ العربي. لماذا نكتب باللغة العربية ؟؟؟هناك ألف سبب للكتابة بهذه اللغة يا سيدي العزيز،و قبل ذكرها واحدا واحدا ،أشير فقط إلى حكاية حدثت لي أثناء إعدادي شهادة الإجازة في مادة التخصص( الرواية )نهاية الثمانينيات،أن الدكتور المشرف حســــــن لشكر ،و كنا بصدد مائدة لمناقشة اللمسات الأخيرة ،قبل طبع البحث الجامعي ،تقدمت بترجمة لإحدى نصوص (كاســــتون باشلار)كنت قد وظفتها في ثنايا البحث،و من بين الملاحظات التي أبداها أستاذي حول
الترجمة،أنها تحتاج
لـــــــــنوع من التدقيق،ثم بادرني بالسؤال :من ترجم هذا النص ؟؟؟و بحكم أني أحب التفكه ،أجبته :تصور يا أستاذ ،من يكون هــــذا المترجم سواك ...أطلق ضحكة عالية، ثم أردف، ربما أترجم نصوصا و أنساها ،مناسبة هذا الحديث أن اللغـــــــــة الأم لا تــنسى بسهولة ،فاللغة ليست وعاء فقط للتعبير عن مجموعة من الأفكار و التصورات كما يتوهم الأخ (كقنينة في البحر) بل هي جزء من منظور وجودي للأشياء و جزء من رؤية الإنسان للعالم ،و جزء من الجوهر الإنساني المغربي ، اللغة ليست أداة للتعبير فقط ،بل أكثر من ذلك ،طريقة تفكير و شكل من أشكال الإحساس الفردي و الجماعي ،فحينما أفكر بلغة غير اللغة العربية أصاب بالإحباط ،لأني لا أجد العبارات المناسبة لمقاربة الواقع ،فمن الصعب جدا أن أنتمي لوطن اسمه المغرب و أتكلم بلغة غير العربية ،أنذاك أشعر بغربة و فقدان حميمية اللغة التي لا أحس بها إلا من خلال لغتي العربيـــــــــــة و ليس لغة مستعمرين بالأمس ،أن أتبنى لغة المستعمر :يعني أني لا زلت مستعمرا على المستوى الثقافي وهذه قناعتي الشخصية و يمكن أن لا يتفق معي كتاب الفرنسية ،فما معنى أن أكتب بلغة هي جزء من كيان لغو ي غير الكيان المغربي ،فلماذا يرفض الفرنسي التكلم بغير اللغة الفرنسية ،لأنه يعشق لغتـــــه و يفضلها على باقي اللغات و الإسباني بدوره لا يمكن أن يكلمك بغير اللغة الإسبانية ،هل يفكرون أفضل منا ؟؟؟هل يبدعـــون أفضل منا ؟؟؟؟أغبى شعب على وجه الإطلاق هو الشعب الفرنسي ،لا يحسن سوى الأكل و النحافة و البحث عــــــــن المقالـــب لاصطياد الآخرين ،تتبع برنامج (بدون شك ) على (ت ف1)لتعرف لب المجتمع الفرنسي ،و عوالمه السفليـــــــــــة التي لا يجرؤ على التفوه بها أمام الغرباء ،الكتابة بالفرنسية ليست سوى وسيلة إثبات مستوى الدونية و الاحتقار الذي يكنه الأخر للغة العربية ،يحتقروننا ،و على شوارعهم يكتبون مرارا و تكرارا ،(العربي لا يفكر بل يملك البترول فقط )
،فأية عنصرية لغوية هته، التي تعتقد أنها أفضل منا على مستوى التفكير ،أن أكتب بلغة تعتبر من بين اللغات العنصرية التي تكيل للعرب وغير العرب ،جملة من النعوت و الأوصاف المهينة التي لا تليق حتى بالكلاب ،و تحاول أن تقنعنا أنك ترتاح أثناء الكتابة باللغة الفرنسية ،اسأل علماء الاجتماع حول الوظيفة الخطيرة التي يمكن أن تلعبها اللغة في تدجين الشعوب و إرضاخهمَ لنزوات المستعمرين ،هل تعرف (كلود ليفيستراوس ) ربما ،إقرأجيدا أطروحاته حول اللغات الأمريكولاتينية،وللحديث بقية.
تصحيح لا بد منه من خلال المقال الذي كتبه الأخ العربي الذي يعبر فيه عن الدواعي التي تحثم عليه الكتابة باللغة الفرنسية،وقعت في بــعض الأخطاء التي تخص موقفه من الكتابة باللغة الفرنسية عموما ،ولكي لا أظلمه كما جاءعلى لسانه،أوضح ما يالي:
أن الأخ العربي لا يتموقف من الكتابة باللغة العربية كما اعتقدت ذلك،و لذلك وجبت ا لإشارة الى هذا الخطــــــأ الغير المقصود كما لامني على ذلك الأخ لعربي.
أن الأخ العربي يرغب في الكتابة باللغة العربية ،لكنه لا يقدر على ذلك بحكم تكوينه الفرنسي مند الطفولة ،علما أنه لا يكن أي عداء للغة العربية وأحييه على هته الجرأة .
أن الإعتقاد الذي ذهبت إليه كونه ينتمي للعنصرالأمازيغي غير صحيح .ولذلك وجب الإعتذار. أن الأخ العربي لا يتحامل على كتاب اللغة العربية ،و لذلك أعتذر له مسبقا على القراءة الغيرالدقيقة التي قرأت بها موقفه من التدوين باللغةالعربية. أن الفرنسيين شعب عنصري لا شك في ذلك،مع بعض الإستثناءات القليلة،و لذلك أتموقف من بعض كـــــــــــــــتاب اللغةالفرنسية وخاصةالمغاربة،علما أني لا أحقد عليهم كما يمكن أن يعتقد.مع الإشارة أني أقرأ للمتنورين منهم وخاصة في مجال الفلسفة وعلم الإجتماع و علم النفس.
أن أغلب المغاربة لهم نفس الإختيار أي الكتابةباللغة الفرنسية فموقف غيرصحيح.وفيع إعادة النظر؟؟؟ و في النهاية أتمنى أن أكون قد صححت بعض الأخطاء التي وردت في مقالاتي،وأرجو المعذرة .
الأستاذ: أبو سلمى من المغرب
أن الكتابة باللغة الفرنسية تعتبر مشكل بالنسبة لي، نظرا لكونها لا تتم في سياق لغوي صرف ،كما يمكن أن يعتقد، بل تندرج في سياق سياسي صرف من هذا المنطلق ،أكون مجبرا على التموقف من كل شخص يكتب باللغة الفرنسية، و أوضح هنا الكتابة بالفرنسية و ليس القراءة بها ،تم كوني قد تحاملت على الأخ العربي مجرد صدفة وقعت، و لم تكن لي النية في الذهاب أبعد من ذلك ،لأن الأخ العربي و كما شرح لي ذلك لا يتحامل على كتاب اللغة العربية، بل بدوره وجد نفسه كما قال في موقف يحسد عليه، بعبارة أخرى كتابته بهذه اللغة ليس من أجل التملص من اللغة العربية ،بل لضرورة تخص تكوينه الفرنسي ،و أعذره في ذلك مع العلم أني أدرك جيدا أن الأخ بلا فرنسية لن يتفق معي في هذا الطرح، و أتمنى أن يدلي بدلوه في هذا الحجاج السياسي ،نظرا لتشعبه فالكتابة باللغة الفرنسية تعتبر مشكلا كبيرا في نظري لما لها من النيابة عن الشعب الفرنسي و هو شعب عنصري مع قلة قليلة من الفرنسين الذين يتعاطفون مع العرب في قضاياهم العادلة و خاصة القضية الفلسطينية،زد على ذلك انهم يحتقرون من يكتب بغير لغتهم لأسباب كثيرة لا داعي لذكرها، الكل هذا و ذاك أجد نفسي مجبرا على التأكيد على هذا المشكل أو إذا صح التعبير الإشكالية المعقدة. و للحديث بقية
Juste une petite remarque monsieur Abou Salma, sans vouloir vous offoncer y'a pas que l'arabe au maroc pour ne pas dire qu'il n'y a pas d'arabe au Maroc il y'a Darija. Personellement j'ai jamais connu une personne qui parle l'arabe classique dans la rue sauf quand une camera se poine !
فالكتابة باللغة الفرنسية تعتبر مشكلا كبيرا
Je vois pas le problme, je crois que le choix de la langue avec la quelle on veut ecrire est un des fondement de la libert d'experession et si demain je dcide d'crire en russe personne a sera mon choix !
Arretons de rver de la Oumma 3arabiya c'est de l'histoire ancienne !
Mr abou salma, si t'as pas aim ce que j'ai dis, contente toi de dire que je ne suis qu'un berhouch :D
Adam
On me respectera plus si j'cris avec la langue que je veux et que je "mtrise", je pense que tu as dja vu mon blog, j'aimerais bien connaitre ton avis sur mes critures en franais bien sr !
بلغة الفرنسين العنصرين
Franchement, je connais plus d'arabe racistes que de Franais racistes ! Pourquoi autant de haine envers les franais ?
Moi l'cole primaire o j'ai tudi on favorisait plus le franais que l'arabe (au Maroc mais prive) et dans ma petite famille aussi ce qui fait que j'aime bien le franais (pas forcement la France !). Il faut savoir que maintenent le franais n'appartient plus qu'au franais! y'a aussi les canadiens...
Warm welcome to Alnemat TheGrace Arabic Christian Internet Magazine, We love you! Please visit us at:
http://www.TheGrace.com
http://www.TheGrace.net
http://www.TheGrace.org
سلام لكم في محبة الله.نتأمل زياراتكم الكريمة لموقع النعمة موقع مجلة النعمة يقدم كلمة الله الكتاب المقدس الإنجيل رسالة السيد يسوع المسيح قراءات مختارة مواضيع مصيرية قصص واقعية شهادات شخصية ترانيم ممتازة ردود مؤكدة كتب بنّاءة رسوم تسالي تأملات يوميات
Bible Read search in Arabic Studys Stories Testimonies Hymns and Poems Answers Books Links Daily devotions Acappella Music Graphics /Alnemat Journal Arabe Chrétien La Grâce la Revue Arabe sur Internet offre La Sainte Bible Al-Injil L'Evangile de Jésus Christ gratuit, Bienvenue a La Grâce.
moi je cherche un traducteur pas un roman
pasàhotmail.net ses tous se que jai a dire
+bonjour j aimerais savoir comment ecrire je t aime pour toujours mon amour en algerien
salut
j'aimerais beaucoup apprendre lanque ecrire maroc car mon mari demeur au maroc ville rabat alors il est sourde moi aussi je suis sourde puis comment comunique avec msn avec ecrire lanque maroc car il ne parle pas francais il faut que je vais apprendre lanque ecrire marco merci...
Alors aujourd'hui deux hasars se succèdent je tombe sur cette page de ton blog à baba l'3arbi qui traite de l'usage de l'arabe au Maroc. Et je tombe aussi sur ce courrier de lecteur dans Telquel "Dans votre dernier numéro (TelQuel n° 257), j’ai vu un heureux parallèle entre “Le Monde selon Abbas” et l’article sur le Nouvel An amazigh. Dans le premier, M. El Fassi ose dénigrer la darija, prétendant qu’elle n’est pas la langue des Marocains ! Bien au contraire, M. le responsable politique. La darija retrace notre histoire et révèle bel et bien notre identité. Elle renferme des mots en latin, en berbère, en hébreu, en arabe, en français, en portugais, en espagnol, etc. La darija et le tamazight sont les deux langues les plus utilisées au Maroc. Et ce monsieur nous parle d’arabe classique ? Hallucinant!"
Tu as soulevé un point très intéressent à baba l'3arbi : pourquoi les orientaux parlent l'arabe mieux que nous maghrébins. Mon point de vue c'est que les français et les anglo-saxons ont une conception de la colonisation complétement différente. Les premiers s'invetissent bp plus que les seconds car il y a tjrs cet universalisme (de facade ou profond?) qui les anime : construction d'écoles, d'hopitaux, d'infrastructures etc... C'est pour cela qu'ils ont impacté profondément tous les pays qu'ils ont colonisé. Alors que les seconds sont bp plus dans le pragmatisme qui les caractérisent par ailleurs donc construire des écoles ou autres choses ne les intéressent pas plus que ca puisse que ca ne rapporte pas.
Quant au choix de la langue avec laquelle on s'exprime je crois que pour ma part, comme ca était dit par bp d'autres, je m'exprime en français car c'est la langue que je maitrsie le mieux. En outre, mes études je les ai faite en Français. En revanche, je trouve que la langue arabe est d'une très grande beauté et je regrette de ne pas la maitriser autant que le français.
Enfin, Boualemn Sansal a traité de ce sujet dans sa chronique sur Médi 1 du 12/12/06. A mon sens, il a bien résumé ce sujet et en a fait une excellente analyse et ses pistes pour régler ce dilemme sont intéressantes.
saluuuuut
chooooooof kolaaaaaa wach ki gol kola o bach ki 3abar iwa 3amar had ifham had dakchi 3lach kola fin 3aych lah9ach machi kolchi kifar b7al b7al **//peace et vive arab me bnadam kola ma zad lorat kola ma 9awa sakhchiya ta3o
azul fellawen
je suis trés content parceque et tout simplement jai découvrair ce site la qui est vraiment trés important pour le moment surtout q'on est en train de parlé sur la divérsité linguistique
moi je suis amazigh et parmis les hommes qui demandent d'enseingné la langue amazigh et pour tout les marocains sans exiption a raison c pour que tamazight et l'identité de tout les marocaes. n'oublion pas que l'arabe tmazight et autres langue donne une richesse pour nous et n'oublion pas aussi que tamazight et pas contre kilk1 mais c pour kilkchose de besoine
tanmmirt
cava moi mhedi je suie un amazighe (chichong@2958.am
salam ana ou rido an ajbada msn lih met de passe ok