La féministe
Par Larbi le samedi, novembre 19 2005, 01:46 - General - Lien permanent
Parce qu’il n’y a pas que Madonna qui compte.- Moderniste, anti-conformiste et volontiers provocatrice elle exhibe son amant et ne craint pas de choquer :

« Crevez…crevez… vous qui médisez de moi,
C’est mon amant…, je l’exhibe,
Et je suis musulmane. »
- Une jeune épouse met en garde son mari contre les racontars qui pourraient ruiner leur ménage :

« Ne crois pas n’importe quoi
Notre vie serait foutue !
Je veux que si nous sommes ensemble,
Tu ne m’empêches pas de parler,
Je veux te voir à mes côtés
Pour vivre une vie jolie ! »
- Une jeune femme excédée par les mensonges de son mari, met les points sur les « i » :

« Stop… Stop… Arrête-toi là !
Que de fois j’ai appelé au bureau
Il paraît que c’est un faux numéro
T’as tout réduit à zéro
Et moi qui n’y voyais que dalle ! »
- La belle sœur qui se mêle des affaires du couple :

« Toi la belle sœur, t’occupe pas de mon homme et moi !
Qu’as tu à me faire des histoires
Comme si je n’en avais pas assez
Je prends sur moi et j’endure
Je t’en conjure, arrête un peu »
- Sur le point de marier sa fille unique, une mère s’adresse à son futur gendre :

« Prends soin de mon petit cœur, prends-en soin
C’est une rose toute fraîche,
Tiens le toi pour dit,
Toute de charme et de grâce
Je n’en ai qu’une et tu vas l’emmener »
Paroles Najat Atabou.
Proposé et Traduit par Rachida HAIDOUX professeur au lycée Champollion (Lattes)
Epreuve d’Arabe du Baccalauréat – Académie de Versailles

« Crevez…crevez… vous qui médisez de moi,
C’est mon amant…, je l’exhibe,
Et je suis musulmane. »
- Une jeune épouse met en garde son mari contre les racontars qui pourraient ruiner leur ménage :

« Ne crois pas n’importe quoi
Notre vie serait foutue !
Je veux que si nous sommes ensemble,
Tu ne m’empêches pas de parler,
Je veux te voir à mes côtés
Pour vivre une vie jolie ! »
- Une jeune femme excédée par les mensonges de son mari, met les points sur les « i » :

« Stop… Stop… Arrête-toi là !
Que de fois j’ai appelé au bureau
Il paraît que c’est un faux numéro
T’as tout réduit à zéro
Et moi qui n’y voyais que dalle ! »
- La belle sœur qui se mêle des affaires du couple :

« Toi la belle sœur, t’occupe pas de mon homme et moi !
Qu’as tu à me faire des histoires
Comme si je n’en avais pas assez
Je prends sur moi et j’endure
Je t’en conjure, arrête un peu »
- Sur le point de marier sa fille unique, une mère s’adresse à son futur gendre :

« Prends soin de mon petit cœur, prends-en soin
C’est une rose toute fraîche,
Tiens le toi pour dit,
Toute de charme et de grâce
Je n’en ai qu’une et tu vas l’emmener »
Paroles Najat Atabou.
Proposé et Traduit par Rachida HAIDOUX professeur au lycée Champollion (Lattes)
Epreuve d’Arabe du Baccalauréat – Académie de Versailles







Commentaires
salam larbi,
si je comprends bien,les epreuves du bac en france sont basé sur des paroles de Najate?
c'est un peu drole mais pas toujours réjuissant de voir ça (j'ai pas lu la chose)mais je trouve que c'est pas trop logique tout ça,nous avons des écrivains qui sont bcp plus interessant à lire à mon avis.
Bravo Larbi. Tu nous ramène de ces trucs.
shkaf
omal Najat Atabou ? omal Darija ? hiya lougha al hayya fi al maghreb.
Il s'agit d'une épreuve de deuxième ou troisième langue étrangère. La plupart des enfants d'immigrés choisissent l'arabe, cela leur permet de glaner quelques points. Mais ils ne connaissent généralement pas l'arabe classique.
Salut
The very first song of Najat that i heard echoing from the neighbors mossjjala was "chofi ghiro". All i knew then was that it was a rated "R" song, can't dndn its vulgar lyrics in the presence of your parents. Then came the time to see the woman whose words were too low of a level for the above average Mohammed's "artistic taste", i saw her shaking her shoulders and swinging her body live on TV. That added salt to injury: vulgar lyrics from a low class singer. That's the image that Najat gained, that's how she's always been identified, or at least, that what i was told then when i was told to avoid anything that is 7chouma et 3ib.
Many years later, i came across these songs that you mentioned and few others, i listened to the words one by one, they made perfect sense, they speake nothing but the truth, they are real. They apply to the top notch Nawfal or Sawssan and rock bottom Moha or dawya of our beloved Morocco. Still, she is still considered low.
How can our so called classy people proudly memorize and sing Boys 2 Men's lyrics "I wanna make love to u", Ac/DC " Shook me all night long", Gaye Marvin " Let's get it on tonight" but feel so embarassed to say that they listen to or like Najat? As far i understand " baghi n7wik" is far more vulgar and low than "Chofi ghiro"!!!
P.S: Larbi, here is the next note subject: S'exprimer (en general) Faire L'amour(en particulier): bdarija c'est low class,en franco/anglo c'est le romantisme!!
Bonjour,

D'autres textes ont été proposés, notamment des chansons de Abdelwahab Doukali, un extrait d'une pièce de théâtre de Tayyib Saddiki et il y avait aussi je crois un extrait de mon film préféré "Ali ZAOUA" de Nabil AYOUCH ainsi que d'autres extraits de films, romans et sketchs...
L'épreuve est facultative et touche toutes séries générales et technologiques. Elle a pour but de tester l'aptitude du candidat à comprendre un document de langue arabe littérale ou dialectale "selon son origine bien sûr puisque d'autres textes en d'autres dialectes ont été également élaborés pour ces épreuves".
Je reviens sur les chansons de Najet Atabou la pseudo-féministe "qui ne m'inspire guère, je parle d'elle bien sûr" pour dire que la chanson populaire marocaine "châabi" se base plus sur le rythme que sur le texte, c'est surtout une musique que l'on retrouve fréquemment dans les mariages elle est donc associée à la fête d'où ce libertinage et cette légèreté dans le texte!
Quant à moi, je préfère le Malhoun pour le texte certes mais aussi parce que ça mendort (sourire). Chapeau bas mes « marchands de sable » adorés !
Pour être sérieuse "un peu" je dois dire que nous avons au Maroc de très grands ténors de la poésie Malhoun et jen suis ravie.
P.S : Pour moi Najet Atabou ne chante pas mais elle braille !
P.S Bis : Larbi, tes billets sont comme l'oeuf Kinder Surprise, lorsque la capsule jaune ne donne pas satisfaction, il y a toujours la coque en chocolat comme compensation ! (drôle de comparaison nest-ce pas ?)
Bon week-end à toutes et à tous.
laseine=>je trouve que cette femme n'a à voir qu'avec l'art et l'éducation a ses propres gens,et ne me dites pas hadi kadba bayna.
pour la darija ya des textes plus intéressant et pourquoi pas un extrait du PAIN NU (version arabe) si on cherchait de la darija,ça me gène aucunement mais je trouve ça pas trop à la hauteur c'est tout.
qui a dit qu'il y avait que madonna qui compte lol!
je ene suis pas "fan" ya des choses que j'aime et d'autre moins et je ne crois pas etre le seul 
moi je l'aime bien Najat rythme ou pas rythme
quant aux textes j'avoue qu'en genral je suis incappable de decripter, au moins avec le jap ou le hindi j'ai les trads sur internet lol!
comme quoi bien des idées vehiculées peuvent outrepasser la realité et l'on peut meme les adapter à un contexte et le lui attribuer alors que le vécu est tout autre chose, je reste vraiment étonnée .
waw!!! super l3arbi

tbarkelah 3lik we safi!! tu nous etonnes tjrs avec tes super idées, lehla ykhetik 3lina
loll..personellement j'ai rien contre najat...elle est marrante et ses paroles encore plus...mais pour une épreuve de bac...coté langue...j'aurais aimé voir d'autres textes...Malhoun, nass lghiwan, jil jilala...
en tt k annassou fi ma ya3cha9ouna madahibou
Personnellement Najat nest pas vraiment ma tasse de thé ni de café dailleurs.
Cela nempêche que je la respecte énormément pour sa persévérance et ses ambitions, elle est partie de rien pour devenir une icône nationale et rien que pour cela elle mérite tout le respect.
Ce que je reproche à mes amis les bloggeurs vu les commentaires, cest plutôt leur intolérance, et le rejet de lautre, le Maroc tel quil est, est composé de différentes cultures et mentalité et si Najat connais un tel succès cest quelle a pu à travers ses textes toucher un grand public qui se reconnaît dans chaque histoire.
Le Maroc cest aussi ça, des gens simples, des femmes qui ont des problèmes avec leurs belles familles, des femmes amoureuses à leur façon.
Jai pu comprendre que pendant cette épreuve de bac yavait dautres textes, dautres chanteurs et volets artistiques, et puis les textes de Najat Atabou et puis Why not !! She is Moroccan;)
Larbiiii,
Pour un instant, je me suis ah non il va quand même parler de Madonna car je pensais à notre conversation et je voulais en parler sur un billet.
Je ne connais pas AAtabou. J'ai par contre lu beaucoup sur la chanteuse qui est aussi apparemment auteure et compositeure.
Si elle a un tel succès ce n'est pas par hasard. Je ne comprends pas ce que peuvent lui reprocher les gens.
Je suis tjrs suprise que les gens disent que le genre soit vulgaire. Il n'y a rien de vulgaire à s'exprimer. Dans la défunte revue 8 mars, AAtabou expliquait que ses fans lui envoyaient pas mal de courrier, elle s'en inspirait pour écrire des chansons.
ZD, j'ai ri en lisant ton Post scriptum. Schizophrenia is the name of the game. Le verbe "Ya7wi" ne vient-il pas de vie et du concept d'Eve? La signification est aussi d'englober, de composer etc... C'est un verbe comme un autre, seulement notre sacro sainte mentalité nous empêche de le dire en public tout simplement.
najat....?!!!
pour moi quand j 'entend le nom de najat 3tabou y a qu'un seul titre: alewlide alewlide ana jite ana jite wakha jite j'en ai marre
wakha jite j'en ai marre galbi li bghak alsmar
alewlide alewlide ana jite ana jite.....
Tima, tu n'as rien a me reprocher, j'ai tt simplement dit ce que tu as dit mais en anglo:).
However, je suis pas d'accord avec toi quand tu dis que ces mots/chansons parlent seulement "des gens simple et leur problemes avec leur belles familles et des femmes amoureuses a leur facon". Je comprends alors que les gens "non-simple" n'ont pas des problemes de sorte? Les femmes non-simple, de quelle facon aiment elles?. Je suis desolee de te dire que quoi que se soit le niveau social ou intelectuel de couple, toutes les couches de la societe marocaine plongent dans rwina et les problemes familieaux dont Najat parle, d'une facon ou d'une autre. Tt simplement, malheureusement, ca fait partie de notre "marocanism":).
Je precise que je parle de cote lyrics seulement. Je suis sur que si ces meme exacte mots de Najat etaient chante par une Belle nana qui ondule son cul, ou par une gawria, ils auraient ete bien apprecie par les "non-simple"!!
Je suis pas fan de Najat, je ne dis pas que c est le top de la literature/music marocaine mais je ne comprends pas notre "streotypique" peuple. Or should i say i do not understand our screwed up, messed up perception of things.
Loula, i did not mean to say that i find the magic word:) vulgar myself, i was refering to the ones who wouldn't dare spell it because it is perceived 3ib then turn around and sing it out loud "I wanna make love to you" :):), like it means something else other than that!!
In classical arabic "7awa, ya7wi or 7tawa ya7tawi (we need Guerbouz here:), I always thought that the word means: contain, hold within. Isn't it just that: hold the other within our body (as deep as we can:):):).
Larbi will kick me out of here as soon as he gets back.
Ma mère qui ne connait ni la littérature du bac, ni les gouts et varaiants musicaux adore Najat Aatabou...
Moi j'aime bien sa voix...Non, en fait..Je l'aime bien.
Et puis j'imagine que le sujet du bac a été choisi en continuation avec une thématique étudiée
En tout cas, ces quelques paroles de Najate sont tellement vraies
DZ Merci pour ton post scriptum
Lolllll

A vrai dire un jour on parlé ici d'« Avoir un Baiser » à loccasion dun billet réservé au poème « Je lui ai demandé un Baiser ».
A lépoque jai promis que je vais réserver un autre au verbe « baiser » tout court depuis je savais pas comment le faire et là tu viens me sauver
Pour revenir à Aatabou je ne comprends pas pourquoi à chaque fois que cette chanteuse est évoquée on parle de vulgarité. Dire que ses propos sont vulgaires revient à affirmer que le parler marocain lest.
Sinon vous navez pas à se justifier et dire que vous naimez pas Najat aatabou .. Cest pas un délit vous savez. et toc
Najat a fait reculé les frontières de la Décontraction de nous autres.
Najat est un cri de l'ame.
Un fulgurance de l'amour.
J'ai eu l'occasion de discuter avec elle et je garde le souvenir d'une femme élégante (elle fait elle meme ses habits design et couture), forte personnalité, charmante à souhait.
En elle je crois que c'est les rémiscences des chants de nos ancetres qui font echo dans sa poitrine.
Najat ne vient pas de nulle part comme une "génération spontanée" elle est la continuité dans notre culture nait dans la nuit des temps antiques.
Ceux qui la jugent avec un filtre moralisateur, ont peut etre leurs propres raisons, mais ils risquent aussi de rater l'essentiel, l'Universel.
N'en déplaise aux dénigreurs de la dame.
Chapeau bas pour Larbi!!!
(meme s'il ne m'aime pas)
Le glandeur ! Mais pourquoi, nom de Dieu, tu dis que je taime pas ??????!!!!!
--------------------
Allez par rapport à ce que disais Loula et DZ, jai trouvé ça dans mon journal préféré : Tel Quel
Lexique. Des mots pour le dire
--------------------------------
Notre lexique amoureux urbain est à limage de nos villes et de notre amour : dur et brutal en apparence.
- Lbghou: Substantif du verbe "tanbghik" (je taime) qui signifie "amour". Moins ringard que "Houb"; amour en arabe classique, souvent assimilé au romantisme des films égyptiens.
- Tanbghik: Je taime, tout simplement. Littéralement, cela veut dire : je te veux.
- Mazôut(a): Avoir le béguin, être visiblement amoureux. Valable pour les deux sexes.
- Mashlout: étourdi damour, à en perdre la tête.
- Tanmout âlik: Littéralement, je meurs damour pour toi.
- Tayeh(a): Adaptation marocaine de lexpression mondiale "tomber amoureux" ou "fall in love". Sauf que chez nous, le verbe tomber (tayeh) se suffit à lui-même et na rien dune image.
- Tantouwffa: Je décède en arabe classique. Je me meurs à petit feu.
- Tantstta âlik: Fou de toi.
- Hbiba: Chéri(e). Sutilise pour les deux sexes.
- Kbida: mon petit foie, version marocaine de "mon petit cur".
- Zaleg: Sutilise surtout pour les hommes. Le mot veut dire "glisser".
- Msherwet (a): déchiré(e) damour.
- Jmiyem, jmiyma: Diminutif de Jm (ami) et Jmma pour dire petit(e) ami(e).
- Lhoubbino: Mon amour. Mot arabe "berbérisé". C'est à la mode.
Larbi

Ajoute stp
Tassaninou: mon petit foie, kbidti en tamazight
Tiwallininou: mes yeux , 3winati
en tamazight
Tayri & Baddad: amour.
Zut, j'ai essayé de t'envoyer une chanson de Cherifa, mais cela n'a pas passé.
Salut Laarbi (merci de ne pas m'avoir chasser d'ici:)).
Tu m'as mal comprit. Je trouve Najat's songs tres veridiques, tres realiste. Pour repondre a ta question, On lui a colle l'etiquette "vulgaire" parceque ses chansons ta7tawi 3ala kalimatin yakhcha achakhsso tardidaha fi 7adrati a9riba2ih. Je parle ici de mon experience personel, je pouvait pas dire devant mes parents: choufi lklba tab3ah, chofi l3zara 3ta Allah...etc. (Mnt je dis tt :)). However, now that am i a grown up person, je comprends que Najat ne fait qu'evoquer a Haute voix les nuissances sociaux autour d'elle/nous tel qu'ils sont. Ce n'est ni une reflexion de sa personalite ni une partie de sa biographie. (C'est pas Najate comme individu qu'on traite ici mais notre darija je pense qui est en question). Elle chante bdarija,alors comment s'exprimer/chanter en dialecte sans tomber ds le piege d'etre vulgaire? sous estime et taxe d'etre simple minded. Une darija Nizarienne,voltaireinne? y en pas encore.
Ma question: porkoi on se sent 7chmanin/incapable (ou preferons ns) d'exprimer/dire certains choses/mots en dialect qu'on ne cesse de dire, repeter en franco/anglos pourtant le sens est le meme??????? Ce qui montre qu'on craint le mot lui meme mais pas le sens. Je ne comprends plus rien, koulchi blm9loub.
Laarbi, le mot "Mchlout" te va a merveille:):):). Non, je rigole.
T'as oublie les synonymes les plus important:
Amoureux= wakel sbbat, Mkhdoum, wakel chrawet!! Et oui, on mesure l'amour et son intensite par la quantite des bouts de vetements, chausseurs, jrane..,ki sait, avale:):):). Ca c est 1 autre sujet. khalina ghir f baiser:).
DZ,
Tu as tt à fait raison. Je pense que beaucoup font cette erreur de considérer la darija comme une langue incapable d'exprimer la beauté. Or, notre darija est notre moyen de communication, elle est le fruit d'un riche très brassage multiculturelle. Elle est à notre image. Personnellement, je ne vis plus au Maroc, mais notre darija j'y tiens car elle est imagée, riche, frondeuse. Elle est ce que nous représentons un peuple issu de multiples strates. Elle est notre bien le plus précieux. Quand une langue meurt ou est méprisée c'est tte une culture qui fout le camp.
Bonne fin de semaine
Bonsoir,

Je cite DZ qui dit ceci :
Ma question: porkoi on se sent 7chmanin/incapable (ou preferons ns) d'exprimer/dire certains choses/mots en dialect qu'on ne cesse de dire, repeter en franco/anglos pourtant le sens est le meme??????? Ce qui montre qu'on craint le mot lui meme mais pas le sens. Je ne comprends plus rien, koulchi blm9loub.
______________________________
réponse:
Je ne crois pas que dire « je taime » en berbère, arabe, anglais ou français changerait quelque chose de mes sentiments à légard de la personne. Je choisis tout simplement le mot le plus souple et le plus poétique pour ne pas dire le plus sensuel !
Qui perd sa langue, perd son identité !Etre Marocain cest une vraie richesse en soi, amazigh ou arabe peu mimporte la langue parlée.Il ne faut pas avoir peur des mots, par contre il faut se méfier du sens véhiculé par ses mots !les quiproquos et les malentendus, cest justement le croisement des langues qui peut amener à ces malentendus dans l'interprétation.
Je découvre avec fascination le lexique "amoureux" à la Marocaine et j'avoue que certains mots sont des néologismes , je ne connaissais que "Kanbghik" "Hbiba" et "Lhoubinou" ce qui m'amène à dire que si par exemple quelqu'un m'avait dit un jour "Mashlout" j'aurai pris ça pour une insulte puisque c'est un mot dont je ne connais guère l'existence!
Que serait donc la solution ?peut-être un petit guide amoureux, du genre
« Comment apprendre à déclarer sa flamme en 2 jours en dialecte marocain »
Qui dit mieux?
(ça me fait rire tout ça, vraiment...)
Aloulid,aloulid.....Paf!!
Ana jit aloulid......Paf!!
Wakha jit J'en ai marre..Paf,paf!!C'est un Tango marocain rythmé par un leitmotiv de gifles à l'honneur des "moufti"de la morale:Paf!Paf!Paf,paf!!accompagné d'un bendire zaned..mdrrrr
Bon d'accord,j'ai raté mon bac.
Merci Najat et bon spectacle.
Al maknassi : b9a tji dima
(Noublies pas lbendir)
) . Voici un extrait dun roman marocain écrit par une marocaine en français. On cherche une courageuse ou un courageux pour le traduire entièrement en arabe marocain. Histoire de vérifier la « faisabilité » de la chose et de gifler « les mouftis de la morale » comme dirait Al maknassi.
Une langue cest autre chose quun ensemble de mots. Cest le reflet de toute une culture tout un vécu. On vit dans une société où les non-dits ont leur place, ou lHchouma est transmise de génération en génération. Le dialecte marocain, dans son hésitation à intégrer des mots sensuels ou érotiques, ne fait que refléter une certaine réalité culturelle. Cest peut être là lexplication mon cher DZ.
Je ne sais pas si tas remarqué une chose Kahina . Un couple mène une discussion en arabe pendant deux heures et quand lun dentre eux veut déclarer sa flamme il le dit en français. Cest un cas de figure assez fréquent. Peut être ça change rien mais pourquoi ce malaise à dire certains choses en Darija et préférer à les déclarer en français comme si cela « atténue » ce quon voulait dire ?
Etude de cas
-----------------
On va faire une étude de cas (Prépare toi Loula
Vous remarquerez quen lisant cet extrait en français rien ne paraît choquant. Mais si on le lit en arabe .... les choses se corsent
"Adam sapproche delle, hésitant. Il sait quil va falloir coucher avec elle. Concentré sur ses fantasmes, il finit par la pénétrer brutalement. Ses mouvements de va et vient dans la chair de Rim sont violents. Son érection dure peu de temps. Il se retire et sécroule sur le lit abattu par son effort Quand Rim entend le souffle dAdam devenir régulier, elle se lève pour essuyer les perles de sang de son hymen avec le séroual et len imprégner. Est-ce suffisant, sinterroge-t-elle paniquée à lidée de décevoir sa famille".
Qui commence?
Tatta9 zta9 ta9 Zta9!!Je crois que c'est mon bendir qui a l'honneur dyal dakhla.
Ta question inaugure le débat avec une approche "sadique"..mdrrr
Pourquoi tu veux "yat7an8a" brutalement??...5BD
Bon dimanche.
PS:Lol=Lot of laugh
Mdr=Mort de rire
5BD=Khrèt Ba Da7k(Kh=5)
Laarbi, je suis TA chere DZ:):)
T'as dit le traduire en arabe marocain? Darija donc. I'm taking a deep breath, here i come, chddou fryosskoum:):).
9reb mnha Adam whowa mtrdded. 3aref m3andou hroub wlabodda men dokhla. wbalo tayech ghir m3a liltou, dkhlha fmarra wbjhd, bla rhma 3la jrh. jab Allah matawlch whowa m9yem :). makmmel 7tta tl3et ro7ou :), tla7 sakhfan fo9 lfrach. Ghir rje3 Adam nfss, Rim nadet bach tkhrej serwal, tkhl3at melli chafet dem 9lil, khafet lamaykouch kafi wtchweh 3a2iltha".
Laarbi, ca y est, personne ne visitera ce blog, il ne restera que li m9chrin ici:):).
Non, serieusement,vu qu'on n'a pas une idee generale sur le roman, ca rend la traduction difficile en limitant l'imagination. Je sens que l'auteur est contre cette dokhla 'a la toureau' et expose/traite, peut etre, les mauvaise interpreations de notre religion.
Bonne Nuit.
Larbi :
« Je ne sais pas si tas remarqué une chose Kahina . Un couple mène une discussion en arabe pendant deux heures et quand lun dentre eux veut déclarer sa flamme il le dit en français. Cest un cas de figure assez fréquent. Peut être ça change rien mais pourquoi ce malaise à dire certains choses en Darija et préférer à les déclarer en français comme si cela « atténue » ce quon voulait dire ? »
_______________________________
*Mais pourquoi cette fixation sur les mots, sur une langue ? nest-il pas plus simple de dire que lessentiel cest de transmettre un message et quil soit compris par le récepteur un point cest tout ?!
Les gestes les regards ça remplacent toute cette « oralité » souvent encombrante !pourquoi tel mot ou telle langue? je ne sais pas mais pourquoi pas !
Le malaise est ailleurs, certains sautocensurent au profit dune langue étrangère moins tabou et moins pesante dautant plus quau sein même du dialecte marocain nous assistons à la présence dun grand nombres demprunts, je parle de certains emprunts qui proviennent de la langue Française et vice-versa !
Quant à la traduction de cet extrait je ne peux malheureusement te la fournir qu'en langue Amazigh dont voici l'extrait:
"« Adam yetid sers, ar itmchiwwir. Issen izd iqqan ad dis igen. iswat ughdjaj, ikwm ast zud kra n wiydi ijufn. ar yaqwlay ar itgwiz f tghssa n Rim s yat tghuwwaght ihrchen.. . Ur akw imatêl ma issenkr Ifagh-dittres f ussu tnghat tfssans ayllightsfled Rim i unfus n Adam ar itgiddi, tnker tziyyef timqqa n idamnn n ngr idârn ns s usrwal tssenteltn.
Is yuda mayad, ar tsingim gh tirzî lli tsker i tawja ns"
Oups j'avais pas vu que c'était interdit aux moins de 16ans!!!!
MDR.. MDR.. LMAO. Je ne me suis jamais autant marré en parcourant un blog! Quelle Avanache ta déchainé Larbi! Kahina ta quand meme pris un peu de libérté avec ikwm ast zud kra n wiydi ijufn Larbi na pas parle de chien enrage :)).
Jai tout oublié sur ce que je voulais dire de Najat! Lolllll.
Moh mdrrrrrrrrrrr al fdihte atgite! c'est qu'une image!tiens tu peux toujours modifier la traduction... j'en ris tout en parlant à mes potes!
"pénétrer brutalement" hahahahaha, dis comment je peux la traduire en Chleuh?
Je suis folle ma parole!
Kahina> lol.. "yutast bahra bahra" plus detaille que ca faudre fair appel a tihihit!
Désolé Larbi...j'avais pas pris mes gouttes d'Haldol et mes comprimés de Nozinon et du coup la parano tentait de reprendre le dessus.
L'arabe sonne cru a nos oreilles, parfois il fait mal... Alors on use d'autres langues, ca sonne plus poétique...
P.s: l'idée du saroul est démodée non? Saroual taydour fasinia... Aucun respecte de l'intimit" du couple... La nuit de noce doit se dérouler en un éclair, rapidement, pour satisfaire l'orgeuil et la fierté de la famille de la3roussa d'avoir su preserver la purteé de leur fille, et leur honneur...
que de tromperies sont utulisées...
En réponse à Larbi dans son commentaire 25, si je comprends bien, il faut pas apprendre à nos enfant lhchouma !!
Et pour le texte en français, tu le trouve pas choquant !! je pense que tu ne trouve pas le livre si choquant que ça non plus (la vie à trois) !!
Je pense que toi et telquel, vous avez perdu les repères, vous vivez dans un autre monde. Il faudra descendre sur terre un jour mon ami. Réveilles-toi !
Pour DZ, le roman s'appelle 'la vie à trois' de bahaa trabelsi. voici un résumé trouvé sur le net :
Adam, issu d'une famille marocaine aisée, revient de France dans son pays bardé de diplômes. A Casablanca, il tombe amoureux de Jamal, jeune prostitué. Sous la pression familiale qui ne se doute de rien, il est amené à se marier avec Rim, belle jeune fille effacée et naïve. Lui qui a vécu à l'occidentale à Paris, il va l'installer dans un mode de vie traditionnel rigoureux et lui imposer la présence de Jamal sans qu'elle ne remarque la nature de leur relation. La vie à trois commence.
Tu peux aller acheter le livre, tu vas surement aimer.
Moi, je serai plutôt d'accord avec shkaff , je trouve que darija, c'est merdique comme langage(car trés pauvre), c'est dommage qu'on ne parle pas la langue arabe au lieu de darija au Maghreb, il ne faut pas aller plus loin, le bac est un niveau important qui mérite plus que darija, encore moins des paroles de Najat
Bonjour Larbi,
la brutalité du coït. Tel que décrit ce premier rapport n'est nullement vécu. Adam "concentré sur ses fantasmes" ah ah voilà la preuve que faire semblant n'est pas seulement l'apanage des femmes. Et oui, même les hommes font semblant. Ils rêvent à d'autres créatures pour se donner contenance. Décrite de cette façon, la scène est beaucoup plus fulgurante car elle dépeint une double triste réalité.
Tu me cherches:-)? C'est superbe de te savoir si enjoué.
Première remarque concernant l'extrait que tu nous proposes
1) Comme le soulignait DZ, l'auteur décrit une réalité celle de la première fois mais aussi la brutalité de l'acte tel que subit non seulement par Rim, mais celle que s'inflige aussi Adam. C'est un acte de mort et non de vie.
Le choix du prénom de Rim est aussi révélateur. Rim si j'ai bien compris veut dire gazelle. Or qu'arrite t'il aux pauvres gazelles dans nos sociétés? Ce sont des proies. Sauf si l'on pense aux cornes de gazelle ,qui comme le décrit la trame, que portera Rim. Fascinant ce glissement de l'expression du cocu à celle de la cocue:-)
2) la double victimisation du corps car non seulement Rim se fait-elle assaillir par Adam (le premier homme), mais aussi doit-elle témoigner et rendre compte de l'assaut qu'elle vient de subir.
Il y a un mot dans cet extrait qui en dit beaucoup: chair. Il personnifie la blessure, il prive Rim de sa féminité, la dépossède de son individualité, elle n'est plus sinon un amas de chair. Comme si le coït vu par l'auteure déshumanise Rim, mais bien des femmes dans notre société. J'ai pensé à une scène du film Léolo, j'ignore pourquoi. Mais le mot chair choisi et utilisé ici rend compte et de la douleur et d'un étalage de viande.
Je n'ai pas lu le livre. Mais je me demande si Rim deviendra Lilith pour quitter ce paradis artificiel imposé par la société ou si Adam tel Nemrod tirera une flèche vers le socle sociétal.
Wash bini ou binek ya Larbi, me faire dire de pareilles choses un dimanche matin:-)
Mwah
Post 35: Ménage à trois est un livre pas mal..Je l'avais lu il y a une dizaine d'années et ça m'a un peu perturbée...Je l'ai preté comme d'habitude..Et comme d'habitude j'ai oublié à qui.

Selwa..Tete en l'air.
..Pieds sur terre..Quand meme!
wak wak a3ibad Allah, listen you all and focus with me. Now that i have your attention (hoping), all what Laarbi asked us to TRY to do is to TRANSLATE (not analyse or elaborate) the paragraph. Then, he will draw a conclusion based on the translation provided by the readers, visitors, commentators, regarding the dilemma of "Baiser (ou aimer pour ne pas etre vulgaire:-)) bdarija". Comme a dit Almknassi, t7nna lih le sujet:-)
Maher, merci pour le resume de livre, interessant. A propos, je pense que Laarbi n'a fait que presenter un extrait de ce roman pour qu'on le traduise. C'etait pas pour nous temoigner ses propres views, enfin, je pense.
Laarbi, tu dois kahina et moi un petit cadeau pour etre des bonnes eleves, On a fait ce que tu ns a demande de faire:-). Voila, t'as 10 sujets ds un mnt:-).
Loula, put your gun down lady :-), take the text at face value, turn your analyzing mind off for a minute and show us if you can run your mouth bdarija and how comfortable will you be:-).
Laarbi, you opened a cane of cockroaches by posting this note. Good luck puting them back in :-).
Najat c'est pas seulement la chanteuse populaire qui continue a nous faire danser avec ses chansons, mais c'est une culture marocaine qui mérite de lui donner plus d'importance !! la dialecte marocaine c'est un mélange de plusiuers langue et dialectes :Arabe,Amazigh, Espagnol,Français,Portugais, Africains,Turque et autres ce qui résume toutes les civilsations qui ont passé par le maroc .
Bravo Najate ...
Najate est une star

il fo ladmettre, d qquelle passe à la tv ou à la radio, rares st les personnes qui changent de fréquence ou de chaine
concernant le bac, je l'ai passé il y a quelques années,et je suis tombée sur un sujet de traduction arabe français , c 'etait pas tré compliqué car c'était une recette de cuisine
Hmmmmmmmmmmm ça m'interesse ce livre...
mais c'est vrai que je me vois pas lire un livre en darijja...mais pourquoi pas il faut peut etre essayé:)
DZ,
Tourlou
Since you and Kahina translated the text, I din't think I should have done a better job. I was merely ansering Larbi on the étude de cas since he was adressing me at that particular moment. Sorry, I do not own a gun ni au sens propre ni au sens figuré. But if you insist, I will come back with my own translation:-), for now I have to give the pc to my daughter.
Je me rappelle avoir lu "Le pain nu" en arabe d'abord..Je devais avoir 12 ans...ça m'a fichu la trouille...Quelques années aprés, je l'ai lu en français...ce n'était pas la meme chose...!
larbi
ach had chi yakma nawi tzawaj w khayf min tajriba tchajja3e w z3am takl l3ssa machi l7am kif taygol lmatal wa khalli 3lik nsiba fi ti9ar 9bal ma takhli darak twarrik lakbida ach ka tswa.
voila un truc qui vas vous aider un peu a changer de rythme ne pas s'ennuyer:
http://eljadida.canalblog.com/archives/2005/07/31/691939.html
si c'est vulgaire comme najate, veuillez m'excuser.
Le clip au "site" est courtoisie et production de "monk" windows explorer only le site d'origine est a http://www.moroccanmp3.com/ Bravo Hamid!
enjoy!
C'est à la fois marrant et .. tellement vrai ce qu'elle raconte !
Merci Larbi !
PS : j'ai bcp cherché des livres en dialecte marocain .. un peu de zajal aussi .. je ne trouve pas .. si qq peut me renseigner .. je lui serais reconnaissante ..
Azul,
Les notes de létude de cas :
Oui ma chèrE DZ vous méritez un cadeau toi et KAHINA pour leffort de traduction. Je trouve ta traduction géniale DZ (loll) (17,5/20) quant à celle de Kahina ça se voit quelle est aussi audacieuse (daprès Moh) donc ça sera aussi 17,5/20. Le jury salue aussi sla brillante analyse de Loula (17,50 /20) . je ne sais pas comment elle fait pour sortir tout ce sens dun simple extrait ! Elle faut qu'elle nous fasse des cours n'est ce pas?
Les autres amis mme s'ils ont rendu feuille blanche : 17,5/20 (avec indulgence du jury)
Maintenant il va falloir que je fasse le compte des dégâts
1- A cause de ce post le nombre des visiteurs a sensiblement chuté ! Pourtant cest interdit only au mineurs de 16 ans !! cest la faute à qui ? à DZ biensure
2- Il paraît qu un internaute ma maudit. Résultat : Depuis hier mon ordinateur ne marche plus : lécran sest noirci et affiche deux couleurs sur 256. Ma connexion Internet ne marche pas non plus, jai grillé le modem !
je recommence plus la prochaine fois on (re)parlera politique, la « trêve » de la fête de lindépendance étant finie.
Ou vous preferez qu'on continue sur cette lancée?
2/20...????!!!!!
Mais, j'ai pas arreté de parler de Baha Trabelsi moi, et du pain nu, tout ça pour un minable et pathétique 2 sur 20...Meme dans l'ecole j'ai pas eu ça...
Grrrrrrrrrrrrrrrrrr....
:-(...Ce smiley est un euphémisme.
Nari Nari
Ma très chère Selwa : le 2/20 cest pour létude du cas. Le sujet concernait la traduction dun extrait du roman marocain en dialecte.
bien entendu ça ne concerne pas les autres commentaires qui ne traitaient pas de cette question de traduction. Ils méritent tous des 20/20 !
Actuellement on est à 3062 commentaires sur ce blog. Crois-moi sur parole, sinon sur écrit, ils sont tous aussi intéressants les uns que les autres.
Au risque de me répéter je le redis encore une fois : Vous commentaires sont plus intéressants que mes billets. Et je ne saurais jamais vous en remercier.
Hi DZ I am Sorry I am late.
I realy didnt get why u took my com personely coz i just talked about some blogueurs not u.
i perfectly get what u said even if it was in English :p.
My main topic was about forgiveness and how to accept differences.
Najat presents simple peopel using simple words presenting global problems that's it:)
we agree then;)
HI Larbi sorry for using ur blog for chatting;)
Hee Haa...Ne prend pas tout au premier degré Cher Larbi.
Je ne sais plus koi dire. Parler de najat ou du dialectal ou de bahaa ou du pain nu...
Bref, j'ai adoré ton lexique Larbi. L'explication du mot kbida m'a bien fait rire...
Sinon, je ne comprends pas non plus cette "colonisation linguistique" que nous subissons dès qu'il faut parler amour. Il est vrai qu'on peut le dire sans avoir à parler, mais Kahina, là il est justement question du parler. Pourquoi est-on incapable de dire notre amour en dialectal? Moi je préfère dire hbibi ke chéri, kanbghik que je t'aime... Nous aimons en français et en anglais et c'est tellement plus beau d'aimer en marocain, croyer-moi!
Larbi, labas 3lik a kbida?
Thank you L3arbi for being so fair in your grading, this way, they learn to stay within the subject next time
.
. The sudden drop in the # of the comments only shows how polite and 7choumiyin your readers are, this subject is too raw for them. It looks like "kaytsherwto" (selon ton lexique) a la khalti franca
,
.
.
,
,
.
Yes it's all my fault, i started the "taboo"
Tima: I was messing with you
P.S: Quand on veut exprimer/faire l'amour, "declarer la flamme", c'est en langue etranger, mais quand on rompre, c'est la tempete en dialect
La3arbi, porkoi mes smilies ne s'affichent ici?
Bonne Nuit.
Je me demande ce qui est plus impt le fait de s exprimer ou cmt et par quelle langue???
In Morocco Arabic, Berber, French, Spanish and English are used. Not all of us are multilingual but at least bilingual so the use of a lge depends on a context."contextual use of a lge" As DZ said to say I love you it s in french and to break off it s in arabic.
Personnaly i thonk that a lge develop only by use so how come we want morrocan arabic to evolve if we think it is not rich and we cant use??!!!!
pr la traduction, j ai pas pu faire mieux ke DZ
DZ,Kahina,Loula:Congratulations!! vous avez décroché le diplome "attentat à la pudeur" mdèrraj et mchallè7 concernant vôtre travail sur un livre "mtèllet"....mdrrr
Mchcicha:ton désire est exocé;tu trouveras le dictionnaire de "Darija"sur le blog de Mouna 8-0.Je n'ai pas traduit le mot mchicha,il me faut l'autorisation de ce makchache de Larbi..mdrrr
Pour les autres:2/2O ?????!!!!!!Waa ssi Larbi,la prochaine fois nous allons faire l'école buissonière,comme ça tu te retrouveras seul en classe avec skoupi wa rri7..5BD..
(...d'accord,je sors)
Bonne journée et bravo pour tout le monde.
salut tt le monde,
je reviens sur l'utilisation des gros mots en francais qui sonnent pas de la même manière en francais qu'en arabe.
en effet mon superieure hierarchique n'arrete pas de crier putain, merde a haute voix dans un plateau plein de gens sans que personne ne se sente offensé le mondre du monde.
Les mêmes exclamation en arabe "CRû" aurais scandalisé la présence.
Concernant ces meme mots, ils ne sont pas "coupés" pour les films etrangers qui passe sur 2M mais j'imagine mal que ca soit sans conséquence sur les telespectateurs si ces mots sont prononcés par des arabes en arabe.
bizare!
le dernier album des Chemical Brothers, un succès total, grace biensur à l'introduction du rythme marocain pure de najat aatabou!
je vous invite à écouter les deux morceaux l'original (Najat) et le type (Chemical Brothers) :
Najat Aatabou - Just tell me the truth
http://momonox.free.fr/divers/najat.mp3
The Chemical Brothers - Galvanize
http://momonox.free.fr/divers/galvanize.mp3
Les grandes stars ont deja passé des commandes chez Najat... bravo!
Waow Epreuve de bac? Ah si c'était le cas pour nous :p !
Il fallait emmener des tambours le jour de l'examen..
ana kriba natzawaj okhayfa nari nari
ana kriba natzawaj okhayfa nari nari
Azul Tout le Monde.
Pour celle qui a dit:"c'est dommage que les maghrebins ne parlent pas l'arabe à la place de la darija"
Je dirai :L'arabe est une langue morte, personne ne la parle ni au maghreb ni ailleurs.En plus ce n'est pas la langue originale du maghreb.C'est une langue etrangere imposée par l'epée et l'islam...
Azul Tout le Monde.
Pour celle qui a dit:"c'est dommage que les maghrebins ne parlent pas l'arabe à la place de la darija"
Je dirai :L'arabe est une langue morte, personne ne la parle ni au maghreb ni ailleurs.En plus ce n'est pas la langue originale du maghreb.C'est une langue etrangere imposée par l'epée et l'islam...
Azul Tout le Monde.
Pour celle qui a dit:"c'est dommage que les maghrebins ne parlent pas l'arabe à la place de la darija"
Je dirai :L'arabe est une langue morte, personne ne la parle ni au maghreb ni ailleurs.En plus ce n'est pas la langue originale du maghreb.C'est une langue etrangere imposée par l'epée et l'islam...
salam rane e3jabeni bezaf kasida edeyaleke o berina ebehalehom bezafe
hola wap@ quiero decir te q sabes escriber muy bn yo sou marroqui
me gustaba mucho lo que has puesto en esta pagina venga yo no te conosco pero bueno venga wapa t.k.m españa+marruecos= a.p.s no se como te llamas pues me da igual wapa venga xaoooooooo bssss mwah
CA VA JE SUIS SALMA ET MA SOEURE AIDA
AIDA;PK NAJAT A ETAIT LE PLUT FORT COMME DAOUDI?
salma;car il y a qui le connait qui fait le plut fort
aida;ah bon et moi aussi je voudrais une marocaine plut
salma; oui d'accord in chaa lah
salma
ana kan ftakhr bn najat atabou lahkach hiya 3ziza 3la mlwalida w3la laarbi ou selwa ana li bgha yji 3ndi ana 11ans salma 6annee kan skon f sale voila mon adresse jnane blkadi app 20 imm 35-36-37 yassir mon ecole moulaha brahim kacem
saad souad
saad souad