Bien peu d’entre nous connaissent l’œuvre de ce très grand poète qu’était Sidi Abderrahmane El Mejdoub (mort en 976 de l’hégire). Né dans un faubourg d’El Jadida, notre homme s’est privé des plaisirs de la vie et parti en quête du savoir le reste de ses jours. Surnommé par ses contemporains El Mejdoub, il nous a laissé des poèmes d’une brûlante actualité.
Voici un recueil de certains de ses textes traduits en français et parfois en anglais.
La traduction est approximative mais correcte sur le fond. Elle a été rendue possible grâce au dévouement des forumistes du site communautaire YaBiladi.com.
Bonne méditation.

Chafouni Ak7al Mralaf----Ya7asbou Mafiya Dkhira
Wa Ana Ka-Alkitab Al-Mo2alaf----Fih Manafi3 Kthira


Ils m'ont vu sale et laid----Ils ont dit c'est une tête vide
Or je suis comme un livre couvert----dedans se trouve bien de choses utiles


-----
Ya 9alb Nakwik Bi Al-Nar----Wa Ida Brit NzidAK
Ya 9albi Khalaft Li Al-3ar----Wa Trid Man La YridAk


oh !my heart i burn you ----and if you want i will do more
oh !my heart you make me ashamed r----because you like who doesn't like you.


-----
La Tkhamam La Tdabar----La Tarfad Al-ham Dima
Al-Falk Ma ho Msamar----Wa La Dania M9ima


Ne pense pas trop et ne cherche pas trop----Ne prend pas la tristesse éternellement
Les planètes ne sont pas fixes----et la vie n'est pas éternelle


-----
Al-Sahab La Tla3bou----Wa Al-Ta3ar La Tfout 3lih
Ili 7abak 7abou Ikthar----Wa Li Ba3ak La Tachrih


don't play with your closest friend's feeling-----and if people insult him ,put his mind at ease.
who loves you love him more-----but once he betrays you don't be his friend again.


-----
ksabt Fi Dahr Ma3za----Wjabt Klam Rba3i
Mada Man A3tah Rabi----Wa Ygoul A3tani Dra3i


Je n'ai eu dans ma vie qu'une chèvre----mais j'ai écris de beaux quatrains
Nombreux sont ceux qui sont comblés par les faveurs d'Allah----et ils disent ce sont les faveurs de nos propres bras


-----
SAFER TA3RAF ANASSE ---- OU KBIRE AL 9OUME TI3OU
KBIRE AL KARCHE OU RASSE ---- BI NÄSSE FALSSE BI3OU


Voyage tu connaîtras des gens ---- Et le Noble tu lui dois obéissance
Le ventru a la grosse tête ---- Pour un demi sou vends-le.


----
9albi Ja been Al-M3alam wa Al-Mazabra----Wa Al-7adad Al-Mash2oum Ma ya Chfa9 3lih
ana 9albi rhif ma ya7mal takleef----wa antom ya lateef ma feekom rahma


Mon coeur est coincé entre le marteau et l'enclume ----et le maudit couvreur n’a pas de pitié
J'ai un coeur faible qui ne supporte aucune peine----et vous oh mon Dieu vous étês des barbares.

my heart is in diffucult situation------and the cursed forge man doesn't have any pity for me.
the good destiny will definitely happens----wathever how far is it because it's already written.


----
Ya zara3 Al-Khir 7aba----Ya zara3 Al-Char Yasser
Mola Al-Khir Yanba----O Moula Al-Char Khasser


O toi qui sème le bien graine par graine ----O toi qui sème le mal par des lots
Le bien se multiplie et se hisse----le mal se détruit et se tarisse


-----
La Tkhamam Fi Di9 Al-7al----Chof 3ind Allah Mawsa3ha
Al-Chada Tahzam Al-Ardal----Ama Al-Rjal La Ta9ta3ha


Ne pense pas a l'étroitesse du temps----regarde chez Allah comme elle est large
Les difficultés anéantissent les faibles----mais les hommes anéantissent les difficultés


---
Nwasik Ya wakal Al-Rass----Fi Al-Bir Irmi a3damo
Ad7ak wa Al-3ab M3a Al-Nass---Fomak Matan lo Ljamo


Je te conseil Ô mangeur de la tête (sic !) ----Dans un puit jette ses os
Ris et joue avec les gens---- Et ta bouche surtout ferme la


---
Al-samt Al-dhab Al-mchajar----wa Al-Klam yfassad Al-mas3ala
Ida Chaft La Tkhabar----Wa Ida Salouk Goul La la


Le silence, c’est de l'or abondant----et la parole détruit la bonne ambiance
Si tu vois quelque chose, ne dis rien ----et si on te demande dit non non (sic!)